1. Pull crown out to position II (watch is stopped).
2. Set the time:
– Turn the crown until the current time is displayed
(remember the 24-hour cycle).
3. Push crown back into position I.
1. Tirer la couronne en position II (la montre s’arrête).
2. Réglage de l’heure:
–
Tourner la couronne jusqu’à ce que l’heure actuelle
s’afche (respecter le rythme de 24 heures).
3. Repousser la couronne en position I.
1. Saque la corona hasta la posición II (el reloj se
detiene).
2. Fije la hora:
– Gire la corona hasta que se muestre la hora
actual (recuerde el ciclo de 24 horas).
3. Presione la corona para colocarla en la posición I.
1. Estrarre la corona portandola in posizione II
(l’orologio si ferma).
2. Regolare l’ora:
– Girare la corona nché non é visualizzata l‘ora
attuale (rispettando il ciclo di 24 ore).
3. Riportare la corona in posizione I.
1. Krone in Position II herausziehen (Uhr stoppt).
2. Einstellung Zeit:
– Krone drehen bis die aktuelle Zeit angezeigt wird
(24-Stundenrhythmus beachten).
3. Krone zurück in Position I drücken.
SETTING SEQUENCE FOR: MOONPHASE DISPLAY, DAY OF THE WEEK, DATE AND TIME
(e.g. after a battery change)
ORDRE DU RÉGLAGE: JOUR DE LA SEMAINE, DATE ET HEURE
(p.e. après le remplacement des piles)
SECUENCIA DE CONFIGURACIÓN PARA: INDICACIÓN DE FASE LUNAR, DÍA DE LA
SEMANA, DÍA Y HORA (como por ejemplo, después de cambiar la batería)
REGOLARE LA FREQUENZA PER: VISUALIZZAZIONE DELLA FASE LUNARE, DEL GIORNO
DELLA SETTIMANA, DELLA DATA E DELL’ORA (ad es. dopo la sostituzione delle batterie).
REIHENFOLGE DER EINSTELLUNG: WOCHENTAG, DATUM UND ZEIT (z.B. nach Batteriewechsel)
Quick-change correction for date:
Press pusher A, until the current date is displayed
(remember the blocking period).
Quick-change correction for the day of
the week:
Press pusher B, until the current day of the week is
diplayed (remember the blocking period).
Correction rapide de la date:
Presser sur le poussoir A jusqu’à ce que la date actu
-
elle s’afche (respecter le temps de verrouillage).
Correction rapide du jour de la semaine:
Presser sur le poussoir B jusqu’à ce que le jour de
la semaine actuel s’afche (respecter le temps de
verrouillage).
Corrección de cambio rápido para la
fecha:
Presione el pulsador A hasta que se muestre la fecha
actual (recuerde el periodo de bloqueo).
Corrección de cambio rápido para el día
de la semana:
Presione el pulsador B hasta que se muestre el día ac
-
tual de la semana (recuerde el periodo de bloqueo).
Regolazione veloce della data:
Premere il pulsante A nché non é visualizzata la data
attuale (rispettando il tempo di attesa).
Regolazione veloce del giorno della
settimana:
Premere il pulsante B nché non é visualizzato il
giorno della settimana giusta (rispettando il tempo
di attesa).
Schnellkorrektur Datum:
Drücker A betätigen, bis das aktuelle Datum angezeigt
wird (Sperrfrist beachten).
Schnellkorrektur Wochentag:
Drücker B betätigen, bis der aktuelle Wochentag
angezeigt wird (Sperrfrist beachten).
OPERATING INSTRUCTIONS FOR 706.1 AND 706.B WATCH MOVEMENTS
RONDA caliber 706.1 quartz analog movement with the following displays: Date, day.
Day change:
Tuesday to Sunday approx. midnight. Monday approx. 12.15 a.m.
Date change: Monday to Sunday approx. 2.15 a.m.
Times during which calendar functions must not be changed (limited time zone):
Calendar functions must not be altered between 11.30 p.m. and 5.30 a.m. because automatic changes are in
progress at these times. Pressing the pusher during these times may damage the movement.
SET THE TIME AFTER CHANGING THE BATTERY
Pos. I Position of rest (watch running)
Pos. II During the blocking time from approx. 11.30 pm – 5.30 am, no calendar functions can be changed
using the pusher, because during this time automatic changes are in progress! Pressing the pusher
during these times may damage the movement.
MODE D’EMPLOI MOUVEMENTS CALIBRE 706.1
mouvement analogique à quartz - cal. 706.1 RONDA, avec les caractéristiques suivantes: date.
Changement du jour de la semaine:
s‘effectue du mardi au dimanche à env. 00h00. le lundià env. 00h.15.
Changement de la date: du lundi au dimanche à env. 02h 15.
Restriction: de 23h 30 à 05h 30, aucune fonction du calendrier ne peut être modiée, car le processus
automatique des changements est actif à ce moment-là. Si les poussoirs sont utilisés durant ce laps de temps,
le mouvement peut subir des dommages.
RÉGLER L’HEURE APRÈS LE CHANGEMENT DE PILE
Pos. I Position de repos (la montre fonctionne)
Pos. II Durant le temps de verrouillage de 23.30 à 05.30 heures environ, aucune fonction calendrier ne
doit être changée par le biais des poussoirs car, durant ce laps de temps, des sauts s’effectuent. Si les
poussoirs sont actionnés durant les temps de verrouillage, le mouvement peut être endommagé.
INSTRUCCIONES DE USO PARA MECANISMOS RELOJEROS CALIBRE 706.1
RONDA calibre 706.1 analógico de cuarzo con indicación de: fecha.
Cambio de día:
de martes a domingo aproximadamente a medianoche, lunes, aproximadamente
a las 12:15 a. m.
Cambio de fecha: de lunes a domingo aproximadamente a las 2:15 a. m.
Horas durante las que las funciones de calendario no deben cambiarse (zona horaria
limitada):
las funciones de calendario no deben ser alteradas entre las 11:30 p. m. y las 5:30 a. m. porque
están activos los cambios automáticos en esa franja horaria. Presionar el pulsador durante ese horario podría
dañar el mecanismo.
AJUSTE LA HORA DESPUÉS DE CAMBIAR LA PILA
Pos. I Posición de reposo (reloj en funcionamiento)
Pos. II Durante el tiempo de bloqueo, aproximadamente de 11.30 p. m. a 5:30 a. m., no se pueden
cambiar los días de la fecha con el pulsador, ya que en ese período se están produciendo cambios
automáticos. Presionar el pulsador durante ese horario podría dañar el mecanismo.
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO DEI MOVIMENTI 706.1
RONDA calibro 706.1; movimento analogico al quarzo con le caratteristiche seguenti: data.
Cambiamento del giorno della settimana: lo scatto av viene dal martedì alla domenica circa alle ore 00.00.
Lunedì alle ore 00.15 circa.
Cambiamento della data: dal lunedì alla domenica alle ore 2.15 circa.
Momenti in cui le funzioni del calendario non possono essere cambiate (fuso orario
limitato): Le funzioni del calendario non devono essere modicate tra le ore 23.30 e le 5.30, poiché
i processi automatici dei cambiamenti sono attivi in quei momenti. Se il pulsante viené utilizzato in quei
momenti, il movimento può subire dei danni.
REGOLARE L’ORA DOPO LA SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
Posizione I Posizione normale (l’orologio funziona).
Posizione II Durante il tempo di attesa, dalle ore 23.30 alle 5.30 circa, nessuna funzione del calendario
può essere cambiata tramite il pulsante, poiché in quel momento i processi automatici dei
cambiamenti sono attivi. Se il pulsante é utilizzato in quei momenti, il movimento può subire
dei danni.
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR UHRWERK 706.1
Quarz-Analogwerk Kal. 706.1 RONDA, mit folgenden Anzeigen: Datum, Wochentag.
Wechsel Wochentag:
Schaltung erfolgt von Dienstag bis Sonntag um ca. 00.00 Uhr, am Montag um ca. 00.15 Uhr.
Wechsel Datum: Montag bis Sonntag ca. 02.15 Uhr.
Hinweis Sperrfristen: In der Zeit von 23.30 Uhr bis 05.30 Uhr können keine Kalenderfunktionen
verändert werden, da während dieser Zeit die automatischen Schaltvorgänge aktiv sind. Werden die Drücker
innerhalb der Sperrfristen betätigt, können Schäden am Werk entstehen.
UHR EINSTELLEN NACH BATTERIEWECHSEL
Pos. I Ruhestellung (Uhr läuft)
Pos. II In der Sperrfrist von ca. 23.30 – 05.30 Uhr dürfen keine Kalenderfunktionen über die Drücker
verändert werden, da während dieser Zeit die automatischen Schaltvorgänge aktiv sind. Werden
die Drücker innerhalb der Sperrfristen betätigt, können Schäden am Werk entstehen.
Batterie/Pile/Battery/Pila/
Батарейка / 電池 / Batterie / 電池 /
건전지 /
371, 1.55V
ø 9.50 mm, H 2.10 mm
www.swissmilitary.ch
S55.2XX - 06-2017
RONDA Cal. 706.1
RONDA Cal. 706.1
WATER RESISTANT
10 ATM
A
B
I II
12
6
39
WATER RESISTANT
10 ATM
39
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Manuel d‘instructions
Instrucciones de uso
Istruzioni per l‘uso
取扱説明書
操作指南
사용 설명서
Инструкция по эксплуатации
Caution:
Make always sure that the crown is in the
pushed-in position in order to ensure the water re
-
sistance of the watch. Pushbuttons A/B and crown
should never be operated under water.
Vorsicht:
Vergewissern Sie sich immer, dass die
Krone eingedrückt ist, damit die Wasserdichtigkeit
der Uhr gewährleistet ist. Drücker A/B sowie Krone
sollten unter Wasser nie betätigt werden.
Attention:
Rassurez-vous, que la couronne soit tou-
jours dans la position fermée, pour éviter l‘entrée
d‘eau ou de l’humidité. Les poussoirs A/B ainsi que
la couronne ne doivent pas être utilisées sous l‘eau.
Precaución:
Asegúrese siempre de que la corona está
presionada en su posición inicial para asegurar su su
-
mergibilidad. No deberá nunca presionar los botones
A/B bajo el agua, esto podría dañar la maquinaria.
Avviso:
Assicuratevi che la corona sia sempre in posi-
zione chiusa in modo da evitare l‘ingresso d‘acqua o
d‘umidità. I pulsanti A/B cosicché la corona non devo
-
no essere utilizzati in acqua.
이 제품에 대한 대화 참여
여기서 Swiss Military Hanowa Undercover Multifunction 시계에 대한 귀하의 생각을 공유할 수 있습니다. 궁금한 점이 있으면 먼저 설명서를 주의 깊게 읽어보세요. 매뉴얼 요청은 문의 양식을 사용하여 수행할 수 있습니다.