사용 설명서 Nixon A921SW Star Wars 시계

Nixon A921SW Star Wars 시계 에 대한 매뉴얼이 필요하십니까? 아래에서 한국어로 된 PDF 매뉴얼을 무료로 보고 다운로드할 수 있습니다. 이 제품은 현재 6 개의 자주 묻는 질문(FAQ), 0 개의 댓글 및 0 개의 투표를 보유하고 있습니다. 원하시는 매뉴얼이 아닐 경우 당사로 연락주시기 바랍니다.

제품 결함에 대한 해결책이 사용 설명서에 없나요? Repair Café 가셔서 무료 수리 서비스를 받을 수 있습니다.

사용 설명서

Loading…

HOLA.
Acabas de adquirir un reloj
NIXON. Bienvenido a NIXON,
productos customizados, calidad
y durabilidad. Estamos encant ado
de que hayas escogido uno de
nuestros relojes. El hecho de que
hayas adquirido un NIXON significa
que podras saber la hora pero quizas
no estes. familiarizado con todas las
funciones de nuestros relojes, si es así
lee estas instrucciones. O consigue a
un amigo para que se las lea por ti te
pueda explicar como va todo.
WELCOME.
You just bought a NIXON watch.
How about that. Welcome to the
NIXON side, a side that’s about
custom-built product, quality,
and durability.
We’re stoked you selected one
of our watches. The fact that you
bought a NIXON means you can
probably tell time, but you may
not be familiar with all the doo-
dads and features of our watches.
So if you’re stuck, read through
these instructions. Or get your
friends to read them and then they
can tell you what’s up.
WILKOMMEN.
Sie haben sich soeben eine NIXON uhr
Gekauft. Herzlichen gluckwunsch und
willkomen auf der NIXON seite. Hier
dreht sich alles um massgeschneiderte
produkte, qualitat und haltbarkeit.
Wir freuen uns, dass sie eine unserer
uhren ausgewahlt haben. Die tatsache,
dass sie eine NIXON gekauft haben.
Bedeutet, dass sie vermutlich jetzt
jemandem die aktuelle uhrzeit sagen
koennen. Aber wahrscheinlich sind sie
nocht nicht mit all den features und
funktionen unserer uhren vertraut. Falls
sie also mal nicht mehr weiterkommen,
lesen sie sich einfach diese anleitung
durch. Oder ihre freunde sollen sie
lesen. Dann konnen die ihnen sagen
wie’s funktionert.
BIENVENUE.
Vous venez d´acheter une montre
NIXON! Alors quoi?! Bienvenue chez
NIXON, oÙ vous ne trouverez que des
montres de longue durée et de qualité,
faites sur mesure. Nous sommes très
heureux que vous ayez choisi une de
nos montres. Si vous avez une NIXON,
cela veut probablement dire que vous
savez lire l’heure, mais vous ne saurez
peut-être pas toutes les petites astuces et
caractéristiques de nos montres. Alors, si
vous ne savez pas quoi faire, jetez donc
un coup d´œil a u mode d´emploi, ou
demandez à un de vos copains de vous le
lire afin de vous mettre au jus.
ニクソンへようこそ
このたびはニクソンウォッチをお買い上げいた
だき、誠にありがとうございました。ニクソン
ウォッチはカスタムメイドにより品質、耐久性
を重視しています。恐らくいま皆さんにとって
時間を見ることができても、すべての機能や特
徴をご理解いただくことは少し困難かもしれま
せん。ご使用の前には以下の説明をよくお読み
になって、正しくお使いください。
IMPORTANTE
Por favor, consulta el dorso de la caja del reloj para
verificar el índice de resistencia al agua de tu reloj, o visita
nuestro sitio web: nixon.com
WICHTIG
Bitte beachten sie die angaben zur wasserfestigkeit ihrer
uhr auf der rückseite des uhrgehäuses oder auf unserer
internetseite: nixon.com
IMPORTANT
Reportez-vous à l’arrière du boîtier de la montre pour
connaître les caractéristiques d’étanchéité à l’eau de votre
montre, ou consultez notre site web: nixon.com
重要
時計の耐水性については、時計の裏蓋に表示さ
れている耐水表示、もしくはニクソンの WEB
サイト: WWW.NIXON.COM を参照してください。
IMPORTANT
Please refer to the watch case back for your watch’s
water resistancy rating, or our website: nixon.com
OPERATIONS MANUAL
THE SUPER UNIT
www.nixon.com
WARRANTY INFO
Nixon offers a limited warranty of defects in materials and
workmanship for a period of two (2) years after original
purchase from an authorized Nixon dealer. This means
that if the materials in your watch aren’t right or if the watch
isn’t put together correctly, we’ll repair or replace it, at our
option. But, this doesn’t mean you can abuse your watch
and expect us to fix it for free. We don’t cover normal wear
and tear or batteries, crystal, watch case, strap, bracelet,
loss or theft. You will void your warranty if you open your
caseback, push the buttons underwater, or forget to screw
down or push in the crown and expose your watch to
moisture. Proof of purchase is required for all warranty
claims and service requests, so hold onto your receipt.
Nixon will not accept a warranty claim or repair request if a
watch has evidence of excessive wear or misuse.
PROBLEMS?
Contact your closest Nixon Service Center and we’ll do
what we can to resolve the problem. If you’re in North
America, visit our Online Repair Center or call us at (888)
455-9200 from 8 to 5 pacific time, Monday to Thursday,
9 to 5 pacific time Friday, and we’ll talk you through
a solution or get you a service authorization number.
Watches sent back to us without a service authorization
number will not receive service.
NOTE:
Your warranty is not void if you do not register your watch.
WARRANTY INFOINFORMATIONS
SUR LA GARANTIE
Nixon offre une garantie limitée couvrant les défauts de
matériaux ou de main-d’œuvre, d’une durée de deux
(2) ans suivant la date d’achat de l’article auprès d’un
revendeur Nixon agréé. Cela signifie que si les pièces de
votre montre sont défectueuses ou mal assemblées, nous
la réparerons ou la remplacerons, à notre discrétion. Mais
cela ne signifie pas que vous pouvez endommager votre
montre et attendre de nous une réparation gratuite. Notre
garantie ne couvre pas l’usure normale ou les piles, le
verre, le boîtier de la montre, la sangle, le bracelet, la perte
ou le vol. Vous annulez la garantie si vous ouvrez l’arrière
du boîtier, si vous appuyez sur les boutons sous l’eau, si
vous oubliez de visser ou d’enfoncer la couronne et si vous
exposez la montre à l’humidité. Une preuve d’achat est
requise pour toute réclamation au titre de la garantie et
pour les demandes de réparation. Conservez donc votre
reçu. Nixon n’acceptera aucune réclamation au titre de la
garantie ni demande de réparation si la montre présente
des signes d’usure excessive ou de mauvais usage.
DES PROBLÈMES?
Contactez le Centre de Services Nixon le plus proche et
nous ferons le maximum pour résoudre votre problème. Si
vous êtes en Amérique du Nord, consultez notre Service
Réparation en ligne ou contactez-nous au (888) 455-9200
du lundi au jeudi de 8 h à 17 h (heure du Pacifique) et le
vendredi de 9 h à 17 h (heure du Pacifique) ; nous vous
proposerons une solution ou vous remettrons un numéro
d’autorisation de retour. Les montres retournées sans
numéro d’autorisation de retour ne seront pas révisés.
REMARQUE:
La garantie reste valable même en cas de non
enregistrement de votre montre.
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
Nixon ofrece una garantía limitada para defectos de
materiales y de fabricación por un período de dos (2)
años tras la compra original a un distribuidor de Nixon
autorizado. Esto significa que si los materiales de su reloj
no son los adecuados o si el reloj no se ha ensamblado
correctamente, lo repararemos o lo sustituiremos, según
decidamos. Sin embargo, esto no significa que usted
pueda hacer un uso indebido de su reloj y que, en tal caso,
nosotros lo arreglemos gratuitamente. La garantía no
cubre el uso y desgaste normal, ni tampoco las baterías,
el cristal, la caja del reloj, la correa, la pulsera, ni la pérdida
o robo del reloj. La garantía quedará anulada si abre la
caja del reloj, si opera los botones bajo el agua, si olvida
enroscar o bloquear la corona o si expone su reloj a la
humedad. Es necesario el comprobante de compra para
todas las reclamaciones de garantía y solicitudes de
servicio, por lo que le recomendamos conservar su recibo.
Nixon no aceptará una reclamación de garantía o una
solicitud de reparación si el reloj presenta un desgaste
excesivo o uso inadecuado.
¿TIENE PROBLEMAS?
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
de Nixon y haremos todo lo posible por resolver su
problema. Si se encuentra en Norteamérica, visite nuestro
centro de reparaciones en línea o llame al (888) 455-9200
de lunes a jueves de 8 a. m. a 5 p. m. y viernes de 9 a. m. a 5
p. m. (GMT -8), y le daremos una solución o le facilitaremos
un número de autorización de servicio. Los relojes que
sean devueltos sin un número de autorización de servicio
no recibirán ningún tipo de reparación.
NOTA:
Su garantía no se anulará si no registra su reloj.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Nixon offre una garanzia limitata relativa ai difetti dei
materiali o di fabbricazione per due (2) anni dalla data di
acquisto presso un rivenditore autorizzato Nixon. In caso
di problemi relativi ai materiali o se l’orologio non è stato
assemblato correttamente provvederemo a ripararlo o
sostituirlo (a nostra discrezione). Tuttavia, se l’orologio non
viene maneggiato correttamente potrebbe non essere ri
-
parato gratuitamente. La garanzia non riguarda la normale
usura di batterie, vetro, cassa, cinghietta, cinturino o la
perdita o il furto dell’orologio. La garanzia viene invalidata
in caso di apertura del retro della cassa, di pressione dei
pulsanti sottacqua o in caso di dimenticanza di avvitare
o premere la corona esponendo l’orologio all’umidità.
Per qualsiasi richiesta di assistenza o restituzione in
garanzia, fornire una prova d’acquisto (che è consigliabile
conservare). Nixon non accetterà richieste di riparazione
o assistenza in garanzia per gli orologi con segni visibili di
usura o uso improprio.
IN CASO DI PROBLEMI.
Contattare il centro di assistenza Nixon più vicino, che
proverà a risolvere il problema. I clienti residenti in Nord
America possono visitare il nostro centro di riparazione
online o chiamare il numero +1 (888) 455-9200 dalle 8.00
alle 17.00 (fuso orario del Pacifico, dal lunedì al giovedì)
o dalle 9.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifico, il venerdì).
Se non è possibile risolvere il problema verrà emesso
un numero di autorizzazione all’assistenza. Gli orologi
spediti all’assistenza senza numero di autorizzazione non
verranno riparati.
NOTA:
la garanzia non è valida anche se l’orologio non è
registrato.
GARANTIE INFO
Nixon gewährt eine beschränkte Garantie von zwei (2)
Jahren auf Material- und Herstellungsfehler, die am
Tage des Kaufs bei einem autorisierten Nixon-Händler
in Kraft tritt. Das bedeutet, dass wir die Uhr im Falle
von material- oder fertigungsbezogenen Mängeln
nach unserem Ermessen reparieren oder ersetzen. Es
bedeutet jedoch nicht, dass Sie die Uhr unsachgemäß
gebrauchen und anschließend eine kostenlose Reparatur
von uns erwarten dürfen. Wir kommen weder für den
normalen Verschleiß der Batterie, des Glases, des
Gehäuses oder des Armbands noch für den Verlust oder
Diebstahl der Uhr auf. Die Garantie erlischt, wenn Sie
das Gehäuse öffnen, die Knöpfe unter Wasser drücken,
oder wenn Sie die Krone nicht festschrauben oder
hineindrücken und die Uhr Feuchtigkeit aussetzen. Ein
Kaufnachweis ist für etwaige Garantieansprüche und
Serviceanfragen erforderlich. Sie sollten Ihre Quittung
daher gut aufbewahren. Nixon akzeptiert einen
Garantieanspruch oder eine Reparaturanfrage nicht, wenn
eine Uhr Anzeichen für übermäßigen Verschleiß oder
unsachgemäßen Gebrauch aufweist.
PROBLEME?
Wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Nixon Service
Center, und wir werden unser Bestmögliches tun, um
das Problem zu lösen. Wenn Sie sich in Nordamerika
befinden, besuchen Sie unser Online Reparaturcenter
oder kontaktieren Sie uns telefonisch unter (888) 455-
9200, montags bis donnerstags 08.00 – 17:00 und freitags
09.00 – 17.00 (pazifische Zeitzone), und wir besprechen
eine Lösung mit Ihnen, oder Sie erhalten eine Service-
Autorisierungsnummer von uns. Uhren, die ohne Service-
Autorisierungsnummer bei uns eingehen, werden nicht
repariert.
HINWEIS:
Ihre Garantie wird nicht ungültig, wenn Sie Ihre Uhr nicht
registrieren.
WATER RESISTANCY RATINGS
AND WATCH CARE
*RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER
EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND.
Replace the battery at least every two years. Dead
or low batteries left in a watch may leak and destroy
the movement of your watch. If you have a water
resistant watch, know that the water resistancy is
attained using rubber or plastic seals which will
deteriorate under normal conditions and reduce the
water resistancy of your watch. These seals should
be checked by an authorized jeweler at least every
two years to ensure the rated water resistancy. Do
not expose your watch to extreme temperatures
(over 60ºC or 140ºF, under -10ºC or 14ºF). No hot
tubs or saunas. Sorry, but do you really need to know
the time when you’re tubbing?
Avoid extreme shocks.
30 METER
50 METER
100-200
METER
CASE RATING
RAIN,
SPLASHES,
ETC.
SHALLOW
SWIMMING,
SUBMERSION*
SURFING,
SNORKELING,
SPEAR
FISHING*
A FEW OF OUR WATCHES ARE GEARED
TOWARDS PURE STYLE AND ARE NOT
DESIGNED FOR SURF OR SWIM. THIS IS
INDICATED BY THE “NO WATER” ICON.
DRY
NO
*RINCEZ LA MONTRE AU SAVON ET À L’EAU APRÈS
TOUTE EXPOSITION À L’EAU SALÉE OU AU SABLE.
Remplacez la pile au moins tous les deux ans. Des piles
usées ou faibles laissées dans une montre risquent de
couler et de détruire le mouvement de votre montre.
Si vous possédez une montre étanche à l’eau, gardez
à l’esprit que l’étanchéité s’obtient en utilisant du
caoutchouc ou des joints en plastique qui se détériorent
dans des conditions normales et diminuent la résistance
de votre montre. Ces joints doivent être vérifiés par un
bijoutier agréé au moins tous les deux ans pour garantir
l’étanchéité à l’eau spécifiée. N’exposez pas la montre
à des températures extrêmes (supérieures à 60 ºC ou
140 ºF, inférieures à -10ºC ou 14ºF). Cuves thermales ou
saunas interdits. Désolé, mais avez-vous vraiment besoin
de savoir l’heure quand êtes dans un sauna ?
Évitez les chocs extrêmes.
30 MÈTRES
50 MÈTRES
100-200
MÈTRES
CARACTÉRISTIQUES
DU BOÎTIER
PLUIE,
ÉCLABOUSSURES,
ETC.
NAGE EN EAU
PEU PROFONDE,
SUBMERSION*
SURF, PLONGÉE
AVEC TUBA,
PÊCHE AU
HARPON*
QUELQUES-UNES DE NOS MONTRES SONT
AXÉES UNIQUEMENT SUR LE STYLE ET NE
SONT PAS CONÇUES POUR LE SURF OU LA
NATATION. CELA EST INDIQUÉ PAR L’ICÔNE «
NE PAS EXPOSER À L’EAU ».
CARACTÉRISTIQUES D’ÉTANCHÉITÉ À
L’EAU ET ENTRETIEN DE LA MONTRE
DRY
NO
*LIMPIE EL RELOJ CON JABÓN Y AGUA DESPUÉS DE
EXPONERLO AL AGUA SALADA O A LA ARENA.
Cambie la pila al menos cada dos años. Las pilas
agotadas o con poca vida que se dejen en el reloj
pueden gotear y destruir el movimiento del reloj. Si tiene
un reloj resistente al agua, sepa que la resistencia al agua
se consigue utilizando precintos de goma o plástico que
se deterioran bajo condiciones normales, reduciendo así
la resistencia al agua de su reloj. Tales precintos deberían
ser comprobados por un taller certificado al menos una
vez cada dos años para asegurar una correcta resistencia
al agua. No exponga su reloj a temperaturas extremas
(por encima de 60ºC o 140ºF, por debajo de -10ºC o
14ºF). No lleve su reloj en jacuzzis o saunas. Lo sentimos,
pero ¿de verdad necesita saber la hora cuando está en
esos lugares?
Evite los impactos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
ÍNDICE DE LA
CARCASA
LLUVIA,
SALPICADURAS,
ETC.
NATACIÓN
SUPERFICIAL,
SUMERSIÓN*
SURF, SNORKEL,
PESCA CON
ARPÓN*
ALGUNOS DE NUESTROS RELOJES TIENEN UN
ESTILO MÁS PURO Y NO ESTÁN DISEÑADOS
PARA PRACTICAR SURF NI NADAR. ESOS
CASOS SE INDICAN MEDIANTE EL ICONO
“NO MOJAR”.
ÍNDICE DE RESISTENCIA AL AGUA Y
MENTENIMIENTO DEL RELOJ
DRY
NO
*SCIACQUARE CON ACQUA E SAPONE DOPO
L’ESPOSIZIONE ALL’ACQUA DI MARE O ALLA SABBIA.
Sostituire la batteria almeno una volta ogni due anni. Se
le batterie scariche o quasi scariche vengono lasciate
nell’orologio, possono perdere e rompere il movimento
dell’orologio. Se l’orologio è resistente all’acqua,
l’impermeabilità viene mantenuta mediante guarnizioni
in gomma o plastica, che nelle normali condizioni, si
deteriorano riducendo tale capacità nell’orologio. Tali
guarnizioni devono essere controllate da un gioielliere
autorizzato ogni due anni per garantire la resistenza
all’acqua indicata. Non esporre l’orologio a temperature
estreme (oltre 60 °C / 140 °F, sotto -10 °C / 14 °F). Non
adatto a vasche con acqua calda o saune. Ci spiace, ma
alla fine è così importante sapere l’ora mentre ci si gode
un bagno caldo?
Evitare urti eccessivi.
30 METRI
50 METRI
100-200
METRI
GRADO DELLA
CASSA
PIOGGIA,
SCHIZZI, ECC.
NUOTO IN
ACQUE BASSE,
IMMERSIONE
IN ACQUA*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBACQUEA*
ALCUNI DEI NOSTRI OROLOGI SONO DOTATI
DI DETTAGLI PURAMENTE STILISTICI E NON
SONO ADATTI PER FARE SURF O NUOTARE.
TALE CONDIZIONE È INDICATA DALL’ICONA
“NO ACQUA.
GRADO DI RESISTENZA ALL’ACQUA E
CURA DELL’OROLOGIO
DRY
NO
*DIE UHR NACH KONTAKT MIT SALZWASSER ODER
SAND MIT WASSER UND SEIFE ABWASCHEN.
Wechsel die Batterie alle zwei Jahr. Eine leere
Batterie kann das Uhrwerk beschaedigen oder
zerstoeren. Wenn Du eine wasserdichte Uhr hast,
solltest du wissen, dass Gummidichtingen Deine Uhr
wasserdicht machen. Diese Dichtungen koennen
sproede werden und die wasserfestigkeit deiner
Uhr beeintraechtigen. Diese Dichtungen sollten alle
zwei Jahre von einem uhrmacher geprueft werden.
Setze deine Uhr keinen extremen Temperaturen aus
(ueber 60 °C, oder unter –10° C). Keine Whirlpools
oder Sauna, oder musst du wirklich die Zeit wissen,
wenn du badest?
Vermeide extreme Erschuetterungen.
30 METER
50 METER
100-200
METER
GEHAUSE
EINTEILUNGEN
REGEN,
SPRITZER,
ECT.
SCHWIMMEN,
EINTAUCHEN*
SURFEN,
SCHNORCHELN,
SPEERFISCHEN*
EIN PAAR UNSERER MODELLE SIND UM
DES REINEN STYLES WILLEN DESIGNT UND
NICHT ZUM SURFEN, SCHWIMMEN ODER
WHIRLPOOLEN. DIESES ZEICHEN WEISST
DARAUF HIN. IST IST AUF DER INFO KARTE ODER
IM KATALOG ZU FINDEN.
WASSERFESTIGKEITSNIVEAU UND
PFLEGEHINWEISE
DRY
NO
1
TIME MODE
2
ALARM MODE
3
CHRONOGRAPH MODE
4
TIMER MODE
PUSHER C
(START)
PUSHER D
(STOP / RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
MOON PHASE
HOURLY CHIME /
KEYTONE CHIME
TIME ZONE
INDICATOR
DAY OF WEEK
DATE
SECONDS TRACK
TIMER
INDICATOR
ALARM ON
INDICATOR
CHRONOGRAPH
INDICATOR
PUSHER C
(START)
PUSHER D
(STOP / RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START)
PUSHER D
(STOP / RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START)
PUSHER D
(STOP / RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START)
PUSHER D
(STOP / RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
FEATURES
CARACTÉRISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
CARATTERISTICHE
MERKMALE
1 TIME MODE
1 MODE HEURE
1 MODO HORA
1 MODALITÀ ORA
1 UHRZEITMODUS
1 TIME MODE CONTINUED
1 MODE HEURE CONTINUÉ
1 MODO HORA SEGUIDO
1 MODALITÀ ORA CONTINUA
1 UHRZEITMODUS WEITER
2 ALARM MODE
2 MODE ALARME
2 MODO ALARMA
2 MODALITÀ SVEGLIA
2 ALARMMODUS
4 TIMER MODE CONTINUED
4 MODE MINUTERIE
4 MODO TEMPORIZADOR
4 MODALITÀ CRONOMETRO
4 TIMERMODUS WEITER
3 CHRONOGRAPH MODE
3 MODE CHRONOMÈTRE
3 MODO CRONÓGRAFO
3 MODALITÀ CRONOGRAFO
3 STOPPUHRMODUS
4 TIMER MODE
4 MODE MINUTERIE
4 MODO TEMPORIZADOR
4 MODALITÀ CRONOMETRO
4 TIMERMODUS
TIME MODE features
-hours, minutes and seconds display in 12 or 24
hour format
-day, date and month display
-dual time zones, TIME ZONE 1 and TIME ZONE 2
-moon phase
To set the primary time zone (T1) navigate to Time
Mode:
-Press and hold PUSHER B to enter Time Mode setting
state (hours will begin to blink)
-Press PUSHER C to increment the value
Fonctions du MODE HEURE
- Affichage des heures sous le format de 12 ou 24
heures, des minutes et des secondes.
- Affichage du jour, de la date et du mois
- Deux fuseaux horaires, FUSEAU 1 et FUSEAU 2
- Phase lunaire
Pour régler le fuseau horaire principal (T1), naviguez
vers le mode Heure :
- Appuyez sur le POUSSOIR B pour accéder au mode
Réglage de l’heure (les heures commenceront à
clignoter).
El MODO HORA incluye
- representación de horas, minutos y segundos en un
formato de 12 o 24 horas
- visualización de día, fecha y mes
- doble zona horaria, ZONA HORARIA 1 y ZONA
HORARIA 2
- fase lunar
Para fijar la zona horaria principal (T1) vaya al Modo
Hora:
- Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder
al modo de ajuste de la hora (las horas empezarán
a parpadear)
Funzioni della MODALITÀ ORA
- visualizzazione di ore, minuti e secondi in formato
a 12 o 24 ore
- visualizzazione di giorno, data e mese
- doppio fuso orario, FUSO ORARIO 1 e FUSO
ORARIO 2
- fase lunare
Per impostare il fuso orario primario (T1), spostarsi su
Modalità Ora:
- premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere alla modalità di impostazione dell’ora
(l’indicazione delle ore inizierà a lampeggiare)
Funktionen im UHRZEITMODUS
- Anzeige von Stunden, Minuten und Sekunden im 12-
oder 24-Stunden-Format
- Anzeige von Wochentag, Datum und Monat
- Zwei Zeitzonen, ZEITZONE 1 und ZEITZONE 2
- Mondphase
Zum Einstellen der primären Zeitzone (T1) gehen Sie
zum Uhrzeitmodus:
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den
Uhrzeitmodus-Einstellmodus aufzurufen (die Stunden
beginnen zu blinken).
- Drücken Sie KNOPF C, um den Wert zu erhöhen.
Custom LCD digital module encased in a protective
Poron housing for super tough shock absorption and
durability. Functions include dual time, time of day
(12 hour or 24 hour), day/date, auto calendar through
2104, chronograph with 1/100 second resolution and
lap counter up to 99 laps, moon phase calendar, and
10 year battery life.
Press PUSHER B to advance through the modes in the
following sequence:
HOME SCREEN: TIME, ALARM,
CHRONOGRAPH, TIMER
Module numérique d’ACL personnalisé et encastré
dans un boitier protecteur Poron pour une absorption
des chocs ultra résistante et une longue durée de
vie. Parmi les fonctions, on retrouve l’heure double,
l’heure actuelle (format 12h ou 24h), le jour/la date,
le calendrier automatique allant jusqu’à 2104, un
chronomètre avec affichage au 1/100 de seconde
près et un compteur de tours allant jusqu’à 99 tours,
un calendrier des phases lunaires et une batterie
d’une durée de vie de 10 ans.
Appuyez sur le POUSSOIR B pour parcourir les
différents modes dans l’ordre suivant:
ÉCRAN D’ACCUEIL : HEURE, ALARME,
CHRONOMÈTRE, MINUTERIE
Módulo digital LCD personalizado revestido por
una carcasa de protección Poron para una mayor
amortiguación y resistencia. Las funciones incluyen
doble huso horario, hora del día (en formato de 12
o 24 horas), día/fecha, calendario automático hasta
2104, cronógrafo con resolución de 1/100 segundos
y contador de vueltas de hasta 99 vueltas, calendario
de fase lunar y duración de la batería de 10 años.
Presione el PULSADOR B para avanzar en la siguiente
secuencia de modos:
PANTALLA DE INICIO: HORA, ALARMA,
CRONÓGRAFO, TEMPORIZADOR
Modulo digitale personalizzato a display LCD,
integrato in una cassa ad elevata protezione in Poron,
per il massimo della resistenza agli urti e della durata
nel tempo. Le funzioni comprendono doppio orario,
ora del giorno (12 o 24 ore), giorno/data e calendario
automatico fino al 2104, cronografo con risoluzione
di 1/100 di secondo e contatore di tempi parziali fino
ad un massimo di 99 rilevazioni, calendario delle fasi
lunari e durata della batteria di 10 anni.
Premere il PULSANTE B per passare da una modalità
a quella successiva nella sequenza che segue:
QUADRANTE PRINCIPALE: ORA, SVEGLIA,
CRONOGRAFO, CRONOMETRO
Speziell angefertigtes LCD-Digitalmodul, eingekapselt
in ein schützendes Poron-Gehäuse für superrobuste
Stoßdämpfung und Haltbarkeit. Funktionen schließen
zwei Zeitangaben, Uhrzeit (12-Stunden- oder
24-Stunden-Format), Wochentag/Datum, einen
automatischen Kalender bis 2104, Stoppuhr mit
1/100-Sekunden-Auflösung und Rundenzähler für bis
zu 99 Runden, Mondphasenkalender und 10 Jahre
Batterielebensdauer ein.
Drücken Sie KNOPF B, um in der folgenden
Reihenfolge durch die Modi zu schalten:
HOME-DISPLAY: UHRZEIT, ALARM, STOPPUHR, TIMER
-Press and hold PUSHER C to quickly increment the
value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly decrement
the value
-Press PUSHER B to advance from hours to minutes,
seconds, year, month, date, 12/24hr, keytone / hourly
chime (on or off), and hemisphere (Northern or
Southern)
-Press and hold PUSHER B to confirm and exit setting
state
To toggle between TIME ZONE 1 and TIME ZONE
2, press PUSHER C. To switch from one to the other,
press and hold PUSHER C. Time Mode setting state
will only affect current time zone. To set your other
time zone, switch to the desired zone, and press and
hold PUSHER B to enter Time Mode setting state.
Then follow the instructions as listed above.
NOTE: Moon phase is calculated automatically based
on hemisphere, time, and date. This feature does not
need to be updated or calibrated.
-In Time Mode, press PUSHER B to advance to Alarm
Mode
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour augmenter la
valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR C pour
augmenter rapidement la valeur
- Appuyez sur le POUSSOIR D pour diminuer la valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR D pour
diminuer rapidement la valeur
- Appuyez sur le POUSSOIR B pour passer des heures
aux minutes, aux secondes, à l’année, au mois, à la
date, au format 12/24h, à la tonalité des touches / au
signal horaire (activé ou désactivé¬) et à l’hémisphère
(Nord ou Sud)
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR B pour
confirmer et quitter le mode rRéglage
Pour alterner entre le FUSEAU 1 et le FUSEAU 2,
appuyez sur le POUSSOIR C. Pour passer de l’un à
l’autre, appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR
C. Le mode Réglage de l’heure n’¬affectera que
le fuseau horaire actuel. Pour régler l’autre fuseau
horaire, sélectionnez le fuseau horaire souhaité, puis
appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR B pour
accéder au mode Réglage de l’heure. Suivez ensuite
les instructions indiquées ci-dessus.
REMARQUE : La phase lunaire est calculée
automatiquement en fonction de l’hémisphère, de
l’heure et de la date. Nul besoin de calibrer ou de
mettre à jour cette fonction.
- Dans le mode Heure, appuyez sur le POUSSOIR B
pour aller au mode Alarme
- Presione el PULSADOR C para aumentar el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR C para
aumentar el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR D para disminuir el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR D para
disminuir el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR B para pasar de horas a
minutos, segundos, año, mes, fecha 12/24 horas, tono
de tecla / timbre horario (activado o -desactivado) y
hemisferio (norte o sur)
- Mantenga presionado el PULSADOR B para
confirmar y salir del estado de ajuste
Para alternar entre la ZONA HORARIA 1 y la ZONA
HORARIA 2, presione el PULSADOR C. Para cambiar
de uno a otro, mantenga presionado el PULSADOR C.
El modo de ajuste del modo Hora solo ¬afectará a la
zona horaria actual. Para ajustar la otra zona horaria,
cambie a la zona deseada y mantenga presionado el
PULSADOR B para introducir el modo de ajuste del
modo Hora. Luego siga las instrucciones enumeradas
anteriormente.
NOTA: La fase lunar se calcula automáticamente
en función del hemisferio, la hora y la fecha. No es
necesario actualizar ni calibrar esta función.
- En el Modo Hora, presione el PULSADOR B para
avanzar hasta el Modo Alarma
- premere il PULSANTE C per incrementare il valore
- premere e tenere premuto il PULSANTE C per
incrementare rapidamente il valore
- premere il PULSANTE D per diminuire il valore
- premere e tenere premuto il PULSANTE D per
ridurre rapidamente il valore
- premere il PULSANTE B per scorrere tra le
impostazioni di ore, minuti, secondi, anno, mese, data,
formato 12/24 ore, segnale acustico tono pulsanti/
suoneria oraria (attivato o disattivato¬) ed emisfero
(nord o sud)
- premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dalla modalità di impostazione
Per alternare il FUSO ORARIO 1 e il FUSO ORARIO 2,
premere il PULSANTE C. Per passare da un fuso orario
all’altro, premere e tenere premuto il PULSANTE C.
Lo stato di impostazione della Modalità Ora viene
applicato solo¬ al fuso orario corrente. Per impostare
un altro fuso orario, passare al fuso orario desiderato,
quindi premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato di impostazione della Modalità
Ora. Seguire poi le istruzioni sopra riportate.
NOTA: la fase lunare viene calcolata automaticamente
in base ad emisfero, ora e data. Non è necessario
aggiornare o calibrare questa funzione.
- Nella Modalità Ora, premere il PULSANTE B per
avanzare alla Modalità Sveglia.
- Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schneller zu erhöhen.
- Drücken Sie KNOPF D, um den Wert zu verringern.
- Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schneller zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um von Stunden zu Minuten,
Sekunden, Jahr, Monat, Datum, 12/24 Stunden,
Tastenton/Stundenton (ein oder aus) und Hemisphäre
(Nördliche oder Südliche) zu schalten.
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um die Einstellungen
zu bestätigen und den Einstellmodus zu verlassen.
Zum Umschalten zwischen ZEITZONE 1 und
ZEITZONE 2 drücken Sie KNOPF C. Zum Umschalten
von einer Zeitzone zur anderen halten Sie KNOPF C
gedrückt. Der Uhrzeitmodus-Einstellmodus betrifft
nur die aktuelle Zeitzone. Um Ihre andere Zeitzone
einzustellen, schalten Sie auf die gewünschte Zeitzone
um, und halten Sie dann KNOPF B gedrückt, um den
Uhrzeitmodus-Einstellmodus aufzurufen. Folgen Sie
dann den oben aufgeführten Anweisungen.
HINWEIS: Die Mondphase wird auf der Grundlage
von Hemisphäre, Zeit und Datum automatisch
berechnet. Diese Funktion muss nicht aktualisiert oder
kalibriert werden.
- Drücken Sie im Uhrzeitmodus KNOPF B, um in den
Alarmmodus zu gehen.
ALARM MODE
-Press PUSHER C to toggle an alarm on or off - Alarm
ON is indicated by bell icon
To set the ALARM time:
-Press and hold PUSHER B to enter Alarm setting state
(hours will begin to blink)
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly increment the
value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly decrement
the value
-Press PUSHER B to advance from hours to minutes
-Press PUSHER A to confirm and exit setting state
-Press PUSHER C to toggle alarm on or off - Alarm ON
is indicated by bell icon
-Press PUSHER B to advance to Chronograph Mode
MODE ALARME
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour activer ou
désactiver une alarme¬ - Lalarme est ACTIVÉE
lorsque l’icône de la cloche est affichée
Pour régler l’heure de l’ALARME :
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR B pour
accéder au mode Réglage de l’alarme (les heures
commenceront à clignoter)
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour augmenter la
valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR C pour
augmenter rapidement la valeur
- Appuyez sur le POUSSOIR D pour diminuer la valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR D pour
diminuer rapidement la valeur
- Appuyez sur le POUSSOIR B pour passer des heures
aux minutes
- Appuyez sur le POUSSOIR A pour confirmer et
quitter le mode de réglage.
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour activer ou
désactiver l’alarme¬ - Lalarme est ACTIVÉE lorsque
l’icône de la cloche est affichée
- Appuyez sur le POUSSOIR B pour accéder au mode
Chronomètre
MODO ALARMA
- Presione el PULSADOR C para activar o desactivar
una alarma¬: la alarma activada se indica mediante el
icono de campana
Para configurar la hora de la ALARMA:
- Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder
al modo de ajuste de la alarma (las horas empezarán
a parpadear)
- Presione el PULSADOR C para aumentar el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR C para
aumentar el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR D para disminuir el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR D para
disminuir el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR B para pasar de horas a
minutos
- Presione el PULSADOR A para confirmar y salir del
modo de ajustes
-Presione el PULSADOR C para activar o desactivar
la alarma¬: la alarma activada se indica mediante el
icono de campana
-Presione el PULSADOR B para pasar al
Modo Cronógrafo
MODALITÀ SVEGLIA
- Premere il PULSANTE C per attivare o disattivare la
sveglia;¬ l’Allarme ATTIVATO è indicato dall’icona
della campanella.
Per impostare l’ora della SVEGLIA:
- premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere alla modalità di impostazione della sveglia
(l’indicazione delle ore inizierà a lampeggiare)
- premere il PULSANTE C per incrementare il valore
- premere e tenere premuto il PULSANTE C per
incrementare rapidamente il valore
- premere il PULSANTE D per diminuire il valore
- premere e tenere premuto il PULSANTE D per
ridurre rapidamente il valore
- Premere il PULSANTE B per avanzare
dall’impostazione dell’ora a quella dei minuti
-premere il PULSANTE A per confermare
l’impostazione e uscire dalla modalità di impostazione
- Premere il PULSANTE C per attivare o disattivare la
sveglia;¬ l’Allarme ATTIVATO è indicato dall’icona
della campanella.
- premere il PULSANTE B per accedere alla
Modalità Cronografo
ALARMMODUS
- Drücken Sie KNOPF C, um den Alarm ein- oder
auszuschalten – Alarm EIN wird durch das Symbol
einer Glocke angezeigt.
Einstellen der ALARM-Zeit:
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Alarm-
Einstellmodus aufzurufen (die Stunden beginnen zu
blinken).
- Drücken Sie KNOPF C, um den Wert zu erhöhen.
- Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schneller zu erhöhen.
- Drücken Sie KNOPF D, um den Wert zu verringern.
- Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schneller zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um von den Stunden zu den
Minuten zu schalten.
- Drücken Sie KNOPF A, um die Einstellungen zu
bestätigen und den Einstellmodus zu verlassen.
- Drücken Sie KNOPF C, um den Alarm ein- oder
auszuschalten – Alarm EIN wird durch das Symbol
einer Glocke angezeigt.
- Drücken Sie KNOPF B, um in den Stoppuhrmodus
zu gehen.
beginning with hours
-Press and hold PUSHER C to quickly increment
the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly decrement
the value
-Press PUSHER B to advance through hours,
minutes, and seconds
-Press and hold PUSHER B to confirm and exit
setting state
To set PRESET Timer
-Once Preset is selected, press PUSHER B to
advance to timer selection
-Press PUSHER C to scroll up and PUSHER D to
scroll down through Preset Timers
-Press and hold PUSHER B to confirm and exit
setting state
To operate the TIMER:
-Press PUSHER C to start the timer
-Press PUSHER D to stop the timer
-Press and hold PUSHER D to restart the timer
-Press any pusher to stop the alarm once time has
expired
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour augmenter la
valeur, à commencer par les heures
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR C pour
augmenter rapidement la valeur
- Appuyez sur le POUSSOIR D pour diminuer la valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR D pour
diminuer rapidement la valeur
- Appuyez sur le POUSSOIR B pour faire défiler les
heures, les minutes et les secondes
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR B pour
confirmer et quitter le mode rRéglage
Pour régler la minuterie PRÉRÉGLÉE
- Une fois sur Préréglage, appuyez sur le POUSSOIR B
pour procéder à la sélection de la minuterie
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour faire défiler vers
le haut et sur le POUSSOIR D pour faire défiler vers le
bas les minuteries préréglées
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR B pour
confirmer et quitter le mode rRéglage
Pour activer la MINUTERIE :
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour démarrer la
minuterie.
- Appuyez sur le POUSSOIR D pour arrêter la
minuterie
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR D pour
remettre la minuterie à zéro
- Appuyez sur n’importe quel poussoir pour arrêter
l’alarme une fois que le temps est écoulé
- Presione el PULSADOR C para aumentar el valor,
empezando por las horas
- Mantenga presionado el PULSADOR C para
aumentar el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR D para disminuir el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR D para
disminuir el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR B para desplazarse por
horas, minutos y segundos
- Mantenga presionado el PULSADOR B para
confirmar y salir del estado de ajuste
Para fijar el Temporizador PREDETERMINADO
- Cuando esté seleccionado Predeterminado,
presione el PULSADOR B para pasar a la selección
del temporizador
- Presione el PULSADOR C para desplazarse hacia
arriba y el PULSADOR D para desplazarse hacia abajo
por los Temporizadores Predeterminados
- Mantenga presionado el PULSADOR B para
confirmar y salir del estado de ajuste
Para manejar el TEMPORIZADOR:
-Presione el PULSADOR C para que comience el
temporizador
- Presione el PULSADOR D para detener el
temporizador
- Mantenga presionado el PULSADOR D para reiniciar
el temporizador
- Presione cualquier pulsador para detener la alarma
una vez que el tiempo haya expirado
- premere e tenere premuto il PULSANTE C per
incrementare rapidamente il valore
- premere il PULSANTE D per diminuire il valore
- premere e tenere premuto il PULSANTE D per
ridurre rapidamente il valore
- Premere il PULSANTE B per passare
dall’impostazione delle ore a quella dei minuti e dei
secondi
- premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dalla modalità di impostazione
Per impostare il Cronometro PREDEFINITO
- una volta selezionata l’impostazione Predefinita,
premere il PULSANTE B per avanzare alla selezione
del cronometro
- premere il PULSANTE C per scorrere in avanti e il
PULSANTE D per scorrere indietro tra i Cronometri
Predefiniti
- premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dalla modalità di impostazione
Per impostare il CRONOMETRO:
- premere il PULSANTE C per avviare il cronometro
- premere il PULSANTE D per arrestare il cronometro
- premere e mantenere premuto il TASTO D per
riavviare il CRONOMETRO
- premere qualsiasi pulsante per fermare la suoneria
allo scadere del tempo
- Drücken Sie KNOPF C, um den Wert zu erhöhen,
beginnend mit den Stunden.
- Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schneller zu erhöhen.
- Drücken Sie KNOPF D, um den Wert zu verringern.
- Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schneller zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um durch Stunden, Minuten
und Sekunden zu schalten.
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um die Einstellungen
zu bestätigen und den Einstellmodus zu verlassen.
Einstellen des VOREINGESTELLTEN Timers
- Drücken Sie nach der Auswahl von
VOREINGESTELLT den KNOPF B, um zur
Timerauswahl zu gehen.
- Drücken Sie KNOPF C, um durch die
voreingestellten Timer nach oben zu scrollen und
KNOPF D, um durch die voreingestellten Timer nach
unten zu scrollen.
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um die Einstellungen
zu bestätigen und den Einstellmodus zu verlassen.
Betätigen des TIMERS:
- Drücken Sie KNOPF C, um den Timer zu starten.
- Drücken Sie KNOPF D, um den Timer zu stoppen.
- Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Timer erneut
zu starten.
- Drücken Sie einen beliebigen Knopf, um den Alarm
nach Ablauf des Timers zu stoppen.
CHRONOGRAPH MODE features
-Hundredth seconds resolution
-Lap counter up to 99 laps
To operate the Chronograph:
-Press PUSHER C to start Chronograph run state
-In run state, press PUSHER D to count a lap - display
will freeze for 5 seconds
-In run state, press PUSHER C to stop the
Chronograph
-Once stopped, press and hold PUSHER D to reset
-Press PUSHER B to advance to Timer Mode
Fonctions du MODE CHRONOMÈTRE
- Affichage au centième de seconde
- Compte-tours allant jusqu’à 99 tours
Pour activer le CHRONOMÈTRE :
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour accéder au mode
fonctionnement du chronomètre
- Dans le mode fonctionnement, appuyez sur le
POUSSOIR D pour compter un tour - l’affichage se
bloquera pendant 5 secondes
- Dans le mode fonctionnement, appuyez sur le
POUSSOIR C pour arrêter le chronomètre
- Une fois arrêté, appuyez et maintenez enfoncé le
POUSSOIR D pour remettre le chronomètre à zéro
- Appuyez sur le POUSSOIR B pour accéder au
mode Minuterie
El MODO CRONÓGRAFO incluye
- Resolución de centésimas de segundo
- Contador de vueltas de hasta 99 vueltas
Para manejar el Cronógrafo:
- Presione el PULSADOR C para iniciar el
funcionamiento del Cronógrafo
- Mientras está funcionando, presione el PULSADOR
D para contar una vuelta; la pantalla se congelará
durante 5 segundos
- Mientras está funcionando, presione el PULSADOR
C para detener el Cronógrafo
- Una vez detenido, mantenga presionado el
PULSADOR D para restaurar
- Presione el PULSADOR B para pasar al Modo
Temporizador
Funzioni della MODALITÀ CRONOGRAFO:
- risoluzione centesimi di secondo
- contatore tempi parziali fino a 99 tempi
Per attivare il Cronografo:
- premere il PULSANTE C per avviare la modalità in
esecuzione del cronografo
- in modalità in esecuzione, premere il PULSANTE D
per conteggiare un tempo parziale; la visualizzazione
si blocca per 5 secondi
- in modalità in esecuzione, premere il PULSANTE C
per fermare il cronografo
- una volta fermo, premere e tenere premuto il
PULSANTE D per azzerare
- premere il PULSANTE B per avanzare alla
Modalità Cronometro
Funktionen im STOPPUHRMODUS
- Hundertstel-Sekunden-Auflösung
- Rundenzähler für bis zu 99 Runden
Betätigen der Stoppuhr:
- Drücken Sie KNOPF C, um den Laufmodus der
Stoppuhr zu starten.
- Drücken Sie im Laufmodus KNOPF D, um eine
Runde zu zählen - die Anzeige bleibt für 5 Sekunden
stehen.
- Drücken Sie im Laufmodus KNOPF C, um die
Stoppuhr zu stoppen.
- Halten Sie im gestoppten Zustand KNOPF D
gedrückt, um die Stoppuhr zurückzusetzen.
- Drücken Sie KNOPF B, um in den Timermodus
zu gehen.
TIMER MODE features
-Preset or Custom countdown timers
-Seconds resolution
To set the TIMER:
-Press and hold PUSHER B to enter Timer Mode
setting state
-Press PUSHER C to toggle between Preset or Custom
Timer options (selection indicated in upper section),
then press PUSHER B to advance to time selection:
To set CUSTOM Timer
-Press PUSHER C to increment the value,
Fonctions du MODE MINUTERIE :
- Préréglage ou personnalisation des comptes à
rebours
- Graduation des secondes
Pour régler la MINUTERIE :
- Appuyez et maintenez enfoncé le POUSSOIR B pour
accéder au réglage du mode Minuterie
- Appuyez sur le POUSSOIR C pour naviguez entre
les options de Préréglage et de Personnalisation
(la sélection sera affichée dans la section du haut),
puis appuyez sur le POUSSOIR B pour procéder au
réglage du temps :
Pour régler la minuterie PERSONNALISÉE
El MODO TEMPORIZADOR incluye
- Temporizadores de cuenta atrás Predeterminado o
Personalizado
- Resolución de segundos
Para fijar el TEMPORIZADOR:
- Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder
al modo de ajustes del modo Temporizador
- Presione el PULSADOR C para cambiar entre
las opciones de Temporizador Predeterminado o
Personalizado (selección indicada en la sección
superior) y luego presione el PULSADOR B para
avanzar hasta la selección de la hora:
Para fijar el Temporizador PERSONALIZADO:
Funzioni della MODALITÀ CRONOMETRO
- conto alla rovescia Predefinito o Personalizzato
- risoluzione secondi
Per impostare il CRONOMETRO:
- premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere alla modalità di impostazione della Modalità
Cronometro
- premere il PULSANTE C per scorrere tra le opzioni di
impostazione Predefinita o Personalizzata (selezione
indicata nella parte superiore), quindi premere il
PULSANTE B per avanzare alla selezione dell’ora:
Per impostare il Cronometro PERSONALIZZATO
- premere il PULSANTE C per incrementare il valore,
iniziando con le ore
Funktionen im TIMERMODUS
- Voreingestellte oder individuell einstellbare
Countdown-Timer
- Sekunden-Auflösung
Einstellen des TIMERS:
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Timermodus-
Einstellmodus aufzurufen.
- Drücken Sie KNOPF C, um zwischen den Optionen
Voreingestellter Timer oder Individuell einstellbarer
Timer umzuschalten (die Auswahl wird im oberen
Bereich angezeigt), und drücken Sie dann KNOPF B,
um zur Zeitauswahl zu gehen:
Einstellen des INDIVIDUELL EINSTELLBAREN Timers
INFORMAÇÃO DE GARANTIA
A Nixon oferece uma garantia limitada sobre defeitos
de material e fabrico durante um período de dois (2)
anos após a compra original a um representante Nixon
autorizado. Isto significa que, se os materiais do seu
relógio apresentarem problemas ou o relógio tiver sido
montado incorretamente, procederemos à reparação ou
substituição, consoante o que entendermos necessário.
No entanto, isto não significa que pode utilizar o seu
relógio de forma abusiva e esperar que o reparemos
gratuitamente. A garantia não cobre o desgaste normal,
pilhas, cristais, caixa do relógio, fita, bracelete, perda ou
roubo. A garantia será anulada se abrir a caixa do relógio,
premir os botões debaixo de água ou se esquecer de
enroscar ou empurrar a coroa, expondo o relógio à
humidade. É necessário apresentar o comprovativo de
compra para efeitos de reclamação e assistência no
âmbito da garantia, por isso guarde o seu recibo. A Nixon
não aceitará reclamações ou pedidos de reparação se o
relógio mostrar sinais de utilização excessiva ou utilização
indevida.
PROBLEMAS?
Contacte o Centro de Assistência Nixon mais próximo e
faremos todos os possíveis para resolver o problema. Na
América do Norte, visite o nosso Centro de Reparação
Online ou telefone para o número (888) 455-9200 entre as
08h00 e as 17h00 (hora do Pacífico), de segunda a sexta-
feira, e entre as 09h00 e as 17h00 (hora do Pacífico) às
sextas-feiras, para receber assistência à distância ou obter
um número de autorização de assistência. Os relógios que
nos forem devolvidos sem um número de autorização de
assistência não receberão assistência.
NOTA:
A sua garantia não deixa de ser válida se não registar o
seu relógio.
한국어 사용 설명서 내려받기 (PDF, 0.98 MB)
(환경을 고려하여 꼭 필요한 경우에만 프린트 해주십시오)

Loading…

등급

Nixon A921SW Star Wars 시계 대해 어떻게 생각하시는지 제품 평점을 남겨 알려주세요. 제품 후기 및 질문을 공유하고 싶으신가요? 페이지 하단에 코멘트를 남겨주세요.
Nixon A921SW Star Wars 시계에 만족하시나요?
아니
이 제품 첫 평가자가 되어 보십시오
0 투표

이 제품에 대한 대화 참여

여기서 Nixon A921SW Star Wars 시계에 대한 귀하의 생각을 공유할 수 있습니다. 궁금한 점이 있으면 먼저 설명서를 주의 깊게 읽어보세요. 매뉴얼 요청은 문의 양식을 사용하여 수행할 수 있습니다.

이 설명서에 대한 추가 정보

Nixon A921SW Star Wars 시계에 대한 종이 설명서가 있으면 좋다고 생각합니다. 언제든지 당사 웹사이트에서 설명서를 다운로드하여 직접 인쇄하실 수 있습니다. 원본 설명서를 원하시면 Nixon에 문의하시기 바랍니다. 원본 매뉴얼을 제공할 수도 있습니다. 다른 언어로 된 Nixon A921SW Star Wars 시계 설명서를 찾고 계십니까? 홈페이지에서 원하는 언어를 선택하고 모델 번호를 검색하여 사용 가능한지 확인하세요.

명세서

브랜드 Nixon
모델 A921SW Star Wars
범주 시계
파일 형식 PDF
파일 크기 0.98 MB

Nixon 시계에 대한 모든 매뉴얼
시계의 추가 매뉴얼

Nixon A921SW Star Wars 시계에 대해 자주 묻는 질문

저희 지원 팀은 자주 묻는 질문에 대한 유용한 제품 정보 및 답변을 찾고 있습니다. 자주 묻는 질문에 오류를 발견하신다면, 연락 양식에 따라 알려주시기 바랍니다.

장치의 배터리가 산화 되었는데도 안전하게 사용할 수 있습니까? 확인 됨

Ja, 장치는 여전히 안전하게 사용할 수 있습니다. 먼저 산화 된 배터리를 제거합니다. 맨손을 사용하지 마십시오. 그런 다음 식초 또는 레몬 주스에 적신 면봉으로 배터리 함을 청소합니다. 건조시키고 새 배터리를 삽입하십시오.

도움이 됐습니다 (778) 더 읽어보세요

제 기계식 시계가 빨리 가는데 어떻게 해야 하나요? 확인 됨

이는 시계가 자기장에 노출될 때 발생할 수 있습니다. 이 문제는 전문 시계 기술자의 탈자기화 공정을 통해 해결할 수 있습니다.

도움이 됐습니다 (753) 더 읽어보세요

AM과 PM은 무엇을 의미합니까? 확인 됨

AM은 Ante Meridiem을 나타내며 시간이 정오 이전임을 나타냅니다. PM은 Post Meridiem을 나타내며 시간이 정오를 지났음을 나타냅니다.

도움이 됐습니다 (650) 더 읽어보세요

'크로노 그래프'란 무엇입니까? 확인 됨

'크로노 그래프'는 말 그대로 '시간의 작가'입니다. 이 용어는 스톱워치와 같이 특정 시간을 측정 할뿐만 아니라 시간을 알려주는 시계와 시계를 설명하는 데 사용됩니다.

도움이 됐습니다 (562) 더 읽어보세요

GMT가 무엇인가요? 확인 됨

GMT는 그리니치 표준시(때때로 협정 세계시를 의미하는 UTC로도 불림)를 의미합니다. 이는 런던 근처의 그리니치를 통과하는 경도 0의 시간입니다.

도움이 됐습니다 (388) 더 읽어보세요

쿼츠 무브먼트는 무엇입니까? 확인 됨

쿼츠 무브먼트가있는 시계와 시계는 배터리로 구동됩니다. 이것은 진동하는 수정 결정을 통해 전류를 보냅니다. 이러한 진동은 무브먼트에 전달됩니다. 진동은 고정 된 주파수를 가지기 때문에 쿼츠 무브먼트가있는 시계와 시계는 매우 정확합니다.

도움이 됐습니다 (386) 더 읽어보세요
사용 설명서 Nixon A921SW Star Wars 시계