사용 설명서 Nixon A1310-1154-00 Rival 시계

Nixon A1310-1154-00 Rival 시계 에 대한 매뉴얼이 필요하십니까? 아래에서 한국어로 된 PDF 매뉴얼을 무료로 보고 다운로드할 수 있습니다. 이 제품은 현재 6 개의 자주 묻는 질문(FAQ)과 0 개의 댓글을 보유하고 있으며 평균 제품 평점 100/100으로 1 투표를 받았습니다. 원하시는 매뉴얼이 아닐 경우 당사로 연락주시기 바랍니다.

제품 결함에 대한 해결책이 사용 설명서에 없나요? Repair Café 가셔서 무료 수리 서비스를 받을 수 있습니다.

사용 설명서

Loading…

HOLA.
Acabas de adquirir un reloj
NIXON. Bienvenido a NIXON,
productos customizados, calidad
y durabilidad. Estamos encant ado
de que hayas escogido uno de
nuestros relojes. El hecho de que
hayas adquirido un NIXON significa
que podras saber la hora pero quizas
no estes. familiarizado con todas las
funciones de nuestros relojes, si es así
lee estas instrucciones. O consigue a
un amigo para que se las lea por ti te
pueda explicar como va todo.
WELCOME.
You just bought a NIXON watch.
How about that. Welcome to the
NIXON side, a side that’s about
custom-built product, quality,
and durability.
We’re stoked you selected one
of our watches. The fact that you
bought a NIXON means you can
probably tell time, but you may
not be familiar with all the doo-
dads and features of our watches.
So if you’re stuck, read through
these instructions. Or get your
friends to read them and then they
can tell you what’s up.
WILKOMMEN.
Sie haben sich soeben eine NIXON uhr
Gekauft. Herzlichen gluckwunsch und
willkomen auf der NIXON seite. Hier
dreht sich alles um massgeschneiderte
produkte, qualitat und haltbarkeit.
Wir freuen uns, dass sie eine unserer
uhren ausgewahlt haben. Die tatsache,
dass sie eine NIXON gekauft haben.
Bedeutet, dass sie vermutlich jetzt
jemandem die aktuelle uhrzeit sagen
koennen. Aber wahrscheinlich sind sie
nocht nicht mit all den features und
funktionen unserer uhren vertraut. Falls
sie also mal nicht mehr weiterkommen,
lesen sie sich einfach diese anleitung
durch. Oder ihre freunde sollen sie
lesen. Dann konnen die ihnen sagen
wie’s funktionert.
BIENVENUE.
Vous venez d´acheter une montre
NIXON! Alors quoi?! Bienvenue chez
NIXON, oÙ vous ne trouverez que des
montres de longue durée et de qualité,
faites sur mesure. Nous sommes très
heureux que vous ayez choisi une de
nos montres. Si vous avez une NIXON,
cela veut probablement dire que vous
savez lire l’heure, mais vous ne saurez
peut-être pas toutes les petites astuces et
caractéristiques de nos montres. Alors, si
vous ne savez pas quoi faire, jetez donc
un coup d´œil a u mode d´emploi, ou
demandez à un de vos copains de vous le
lire afin de vous mettre au jus.
ニクソンへようこそ
このたびはニクソンウォッチをお買い上げいた
だき、誠にありがとうございました。ニクソン
ウォッチはカスタムメイドにより品質、耐久性
を重視しています。恐らくいま皆さんにとって
時間を見ることができても、すべての機能や特
徴をご理解いただくことは少し困難かもしれま
せん。ご使用の前には以下の説明をよくお読み
になって、正しくお使いください。
IMPORTANTE
Por favor, consulta el dorso de la caja del reloj para
verificar el índice de resistencia al agua de tu reloj, o visita
nuestro sitio web: nixon.com
WICHTIG
Bitte beachten sie die angaben zur wasserfestigkeit ihrer
uhr auf der rückseite des uhrgehäuses oder auf unserer
internetseite: nixon.com
IMPORTANT
Reportez-vous à l’arrière du boîtier de la montre pour
connaître les caractéristiques d’étanchéité à l’eau de votre
montre, ou consultez notre site web: nixon.com
重要
時計の耐水性については、時計の裏蓋に表示さ
れている耐水表示、もしくはニクソンの WEB
サイト: WWW.NIXON.COM を参照してください。
IMPORTANT
Please refer to the watch case back for your watch’s
water resistancy rating, or our website: nixon.com
OPERATIONS MANUAL
THE RIVAL
www.nixon.com
WATER RESISTANCY RATINGS
AND WATCH CARE
*RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER
EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND.
Replace the battery at least every two years. Dead
or low batteries left in a watch may leak and destroy
the movement of your watch. If you have a water
resistant watch, know that the water resistancy is
attained using rubber or plastic seals which will
deteriorate under normal conditions and reduce the
water resistancy of your watch. These seals should
be checked by an authorized jeweler at least every
two years to ensure the rated water resistancy. Do
not expose your watch to extreme temperatures
(over 60ºC or 140ºF, under -10ºC or 14ºF). No hot
tubs or saunas. Sorry, but do you really need to know
the time when you’re tubbing?
Avoid extreme shocks.
30 METER
50 METER
100-200
METER
CASE RATING
RAIN,
SPLASHES,
ETC.
SHALLOW
SWIMMING,
SUBMERSION*
SURFING,
SNORKELING,
SPEAR
FISHING*
A FEW OF OUR WATCHES ARE GEARED
TOWARDS PURE STYLE AND ARE NOT
DESIGNED FOR SURF OR SWIM. THIS IS
INDICATED BY THE “NO WATER” ICON.
DRY
NO
*RINCEZ LA MONTRE AU SAVON ET À L’EAU APRÈS
TOUTE EXPOSITION À L’EAU SALÉE OU AU SABLE.
Remplacez la pile au moins tous les deux ans. Des piles
usées ou faibles laissées dans une montre risquent de
couler et de détruire le mouvement de votre montre.
Si vous possédez une montre étanche à l’eau, gardez
à l’esprit que l’étanchéité s’obtient en utilisant du
caoutchouc ou des joints en plastique qui se détériorent
dans des conditions normales et diminuent la résistance
de votre montre. Ces joints doivent être vérifiés par un
bijoutier agréé au moins tous les deux ans pour garantir
l’étanchéité à l’eau spécifiée. N’exposez pas la montre
à des températures extrêmes (supérieures à 60 ºC ou
140 ºF, inférieures à -10ºC ou 14ºF). Cuves thermales ou
saunas interdits. Désolé, mais avez-vous vraiment besoin
de savoir l’heure quand êtes dans un sauna ?
Évitez les chocs extrêmes.
30 MÈTRES
50 MÈTRES
100-200
MÈTRES
CARACTÉRISTIQUES
DU BOÎTIER
PLUIE,
ÉCLABOUSSURES,
ETC.
NAGE EN EAU
PEU PROFONDE,
SUBMERSION*
SURF, PLONGÉE
AVEC TUBA,
PÊCHE AU
HARPON*
QUELQUES-UNES DE NOS MONTRES SONT
AXÉES UNIQUEMENT SUR LE STYLE ET NE
SONT PAS CONÇUES POUR LE SURF OU LA
NATATION. CELA EST INDIQUÉ PAR L’ICÔNE «
NE PAS EXPOSER À L’EAU ».
CARACTÉRISTIQUES D’ÉTANCHÉITÉ À
L’EAU ET ENTRETIEN DE LA MONTRE
DRY
NO
*LIMPIE EL RELOJ CON JABÓN Y AGUA DESPUÉS DE
EXPONERLO AL AGUA SALADA O A LA ARENA.
Cambie la pila al menos cada dos años. Las pilas
agotadas o con poca vida que se dejen en el reloj
pueden gotear y destruir el movimiento del reloj. Si tiene
un reloj resistente al agua, sepa que la resistencia al agua
se consigue utilizando precintos de goma o plástico que
se deterioran bajo condiciones normales, reduciendo así
la resistencia al agua de su reloj. Tales precintos deberían
ser comprobados por un taller certificado al menos una
vez cada dos años para asegurar una correcta resistencia
al agua. No exponga su reloj a temperaturas extremas
(por encima de 60ºC o 140ºF, por debajo de -10ºC o
14ºF). No lleve su reloj en jacuzzis o saunas. Lo sentimos,
pero ¿de verdad necesita saber la hora cuando está en
esos lugares?
Evite los impactos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
ÍNDICE DE LA
CARCASA
LLUVIA,
SALPICADURAS,
ETC.
NATACIÓN
SUPERFICIAL,
SUMERSIÓN*
SURF, SNORKEL,
PESCA CON
ARPÓN*
ALGUNOS DE NUESTROS RELOJES TIENEN UN
ESTILO MÁS PURO Y NO ESTÁN DISEÑADOS
PARA PRACTICAR SURF NI NADAR. ESOS
CASOS SE INDICAN MEDIANTE EL ICONO
“NO MOJAR”.
ÍNDICE DE RESISTENCIA AL AGUA Y
MENTENIMIENTO DEL RELOJ
DRY
NO
*SCIACQUARE CON ACQUA E SAPONE DOPO
L’ESPOSIZIONE ALL’ACQUA DI MARE O ALLA SABBIA.
Sostituire la batteria almeno una volta ogni due anni. Se
le batterie scariche o quasi scariche vengono lasciate
nell’orologio, possono perdere e rompere il movimento
dell’orologio. Se l’orologio è resistente all’acqua,
l’impermeabilità viene mantenuta mediante guarnizioni
in gomma o plastica, che nelle normali condizioni, si
deteriorano riducendo tale capacità nell’orologio. Tali
guarnizioni devono essere controllate da un gioielliere
autorizzato ogni due anni per garantire la resistenza
all’acqua indicata. Non esporre l’orologio a temperature
estreme (oltre 60 °C / 140 °F, sotto -10 °C / 14 °F). Non
adatto a vasche con acqua calda o saune. Ci spiace, ma
alla fine è così importante sapere l’ora mentre ci si gode
un bagno caldo?
Evitare urti eccessivi.
30 METRI
50 METRI
100-200
METRI
GRADO DELLA
CASSA
PIOGGIA,
SCHIZZI, ECC.
NUOTO IN
ACQUE BASSE,
IMMERSIONE
IN ACQUA*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBACQUEA*
ALCUNI DEI NOSTRI OROLOGI SONO DOTATI
DI DETTAGLI PURAMENTE STILISTICI E NON
SONO ADATTI PER FARE SURF O NUOTARE.
TALE CONDIZIONE È INDICATA DALL’ICONA
“NO ACQUA.
GRADO DI RESISTENZA ALL’ACQUA E
CURA DELL’OROLOGIO
DRY
NO
*DIE UHR NACH KONTAKT MIT SALZWASSER ODER
SAND MIT WASSER UND SEIFE ABWASCHEN.
Wechsel die Batterie alle zwei Jahr. Eine leere
Batterie kann das Uhrwerk beschaedigen oder
zerstoeren. Wenn Du eine wasserdichte Uhr hast,
solltest du wissen, dass Gummidichtingen Deine Uhr
wasserdicht machen. Diese Dichtungen koennen
sproede werden und die wasserfestigkeit deiner
Uhr beeintraechtigen. Diese Dichtungen sollten alle
zwei Jahre von einem uhrmacher geprueft werden.
Setze deine Uhr keinen extremen Temperaturen aus
(ueber 60 °C, oder unter –10° C). Keine Whirlpools
oder Sauna, oder musst du wirklich die Zeit wissen,
wenn du badest?
Vermeide extreme Erschuetterungen.
30 METER
50 METER
100-200
METER
GEHAUSE
EINTEILUNGEN
REGEN,
SPRITZER,
ECT.
SCHWIMMEN,
EINTAUCHEN*
SURFEN,
SCHNORCHELN,
SPEERFISCHEN*
EIN PAAR UNSERER MODELLE SIND UM
DES REINEN STYLES WILLEN DESIGNT UND
NICHT ZUM SURFEN, SCHWIMMEN ODER
WHIRLPOOLEN. DIESES ZEICHEN WEISST
DARAUF HIN. IST IST AUF DER INFO KARTE ODER
IM KATALOG ZU FINDEN.
WASSERFESTIGKEITSNIVEAU UND
PFLEGEHINWEISE
DRY
NO
NEVER PUSH A BUTTON OR
SET THE WATCH WHEN IT IS
SUBMERGED.
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
-If there is not a pre-programmed tide
location near you, select Basic Tide:
-Use a trusted tide source and
determine the next tide event
-Enter the event type (HI or LO)
-Enter the time of the event
NOTE: Basic Tide is intended to give
approximate tide event times. It should not
be used for critical navigation purposes. For
most accurate data, tide function should
be reset periodically by following the steps
above.
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
-To peek the other time zone,
press PUSHER C
-To switch to the other time zone, press and
hold PUSHER C
-To view next tide event, press and hold
PUSHER D
-Press PUSHER B to advance to TIDE MODE
- S’il n’existe pas de lieu de marée
préprogrammé à proximité de vous,
sélectionnez l’algorithme Marée de référence :
- Utilisez une source
d’information fiable sur les marées pour
déterminer quand aura lieu la prochaine
marée
- Entrez le type d’événement
(marée haute ou marée basse)
- Entrez l’heure de l’événement
REMARQUE : l’algorithme Marée de
référence est conçu pour fournir des
horaires de marée approximatifs. Il ne doit
pas être utilisé en cas d’impératif critique
de navigation. Pour obtenir des données
plus précises, la fonction Marée doit être
réinitialisée régulièrement en suivant les
étapes ci-dessus.
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour confirmer et quitter le réglage
- Pour consulter l’autre fuseau horaire,
appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
- Pour passer à l’autre fuseau horaire,
maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR C
- Pour consulter le prochain événement
de marée, maintenez enfoncé le BOUTON
POUSSOIR D
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
passer en MODE MARÉE
NOTA: Basic Tide es capaz de
proporcionarle las horas aproximadas de los
diferentes estados del ciclo de las mareas.
Por tanto, no debería utilizarse para fines
críticos de navegación. Para obtener datos
más precisos, es necesario restablecer
la función de mareas con regularidad
siguiendo los pasos que se indican
a continuación.
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes.
-Para consultar la otra zona horaria, pulse
el BOTÓN C.
-Para cambiar a la otra zona horaria,
mantenga pulsado el BOTÓN C.
-Para ver el próximo estado de la marea,
mantenga presionado el BOTÓN D.
-Presione el BOTÓN B para avanzar al
MODO MAREA.
NOTA: il Basic Tide ha lo scopo di prevedere
approssimativamente quando avverrà il
prossimo evento di marea. Non utilizzarlo
per scopi di navigazione critici. Per dati più
accurati, reimpostare la funzione di marea
periodicamente attenendosi ai passaggi
riportati sopra.
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B
per confermare e uscire dallo
stato impostazioni
-Per controllare l’altro fuso orario, premere
il PULSANTE C
- Per passare all’altro fuso orario, tenere
premuto il PULSANTE C
-Per vedere l’evento di marea successivo,
tenere premuto il PULSANTE D
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ MAREA
HINWEIS: Basic Tide gibt ungefähre
Gezeitenereigniszeiten an. Es sollte nicht
für kritische Navigationszwecke verwendet
werden. Um möglichst genaue Daten zu
erhalten, sollte die Gezeitenfunktion in
regelmäßigen Abständen durch Befolgung
der oben aufgeführten Schritte
zurückgesetzt werden.
-Halten Sie KNOPF B gedrückt, um
die Einstellung zu bestätigen und den
Einstellstatus zu verlassen.
- Um die andere Zeitzone nachzusehen,
drücken Sie KNOPF C.
- Um in die andere Zeitzone zu wechseln,
halten Sie KNOPF C gedrückt.
- Um das nächste Gezeitenereignis
anzuzeigen, halten Sie KNOPF D gedrückt.
- Drücken Sie KNOPF B, um in den
GEZEITENMODUS zu wechseln.
NOTA: A Maré básica destina-se a indicar
as horas aproximadas dos eventos de
maré. Não deve ser utilizada para fins
de navegação críticos. Para dados mais
exatos, a função MARÉ deve ser reajustada
periodicamente seguindo os passos
acima indicados.
- Prima continuamente o BOTÃO B para
confirmar e sair do estado de configuração
- Para espreitar o outro fuso horário, prima
o BOTÃO C
- Para mudar para o outro fuso horário, prima
continuamente o BOTÃO C
- Para ver o próximo evento de maré, prima
continuamente o BOTÃO D
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao
MODO MARÉ
-Press PUSHER B to advance through year,
month, date, and location
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
-Press PUSHER B to advance to TIMER MODE
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR
D pour diminuer la valeur du paramètre
sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
D pour diminuer rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B
pour parcourir les paramètres année, mois,
date et lieu
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour confirmer et quitter le réglage
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE MINUTERIE
-Presione el BOTÓN B para cambiar entre
año, mes, fecha y ubicación.
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes.
-Presione el BOTÓN B para avanzar al
MODO TEMPORIZADOR.
-Premere il PULSANTE B per avanzare tra gli
anni, i mesi, la data e la località
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B
per confermare e uscire dallo
stato impostazioni
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CRONOMETRO
- Drücken Sie KNOPF B, um Jahr, Monat,
Datum und Position zu durchlaufen.
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um
die Einstellung zu bestätigen und den
Einstellstatus zu verlassen.
-Drücken Sie KNOPF B, um in den
TIMERMODUS zu wechseln.
confirmar e sair do estado de configuração
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao
MODO TEMPORIZADOR
To operate the TIMER:
-Press PUSHER C to start the timer
-Press PUSHER D to count a wave (or a lap)
-Press PUSHER C to stop the timer
-Press and hold PUSHER D to reset the timer
-Press any pusher to stop the alarm once
time has expired
-Press PUSHER B to advance to
CHRONOGRAPH MODE
une fois le temps écoulé : arrêt, compte
à rebours ou répétition de la minuterie
d’origine) *REMARQUE : Pour les minuteries
préréglées, seul le type de minuterie peut
être paramétré
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour confirmer et quitter le réglage
Pour utiliser la MINUTERIE :
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour démarrer la minuterie
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour compter une vague (ou un tour)
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour arrêter la minuterie
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
D pour remettre la minuterie à zéro
- Appuyez sur n’importe quel bouton pour
arrêter l’alarme une fois le temps écoulé
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
passer en MODE CHRONOMÈTRE
NOTA: en el caso de los temporizadores
predefinidos, solo se puede ajustar el tipo
de temporizador.
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes.
Para activar el TEMPORIZADOR:
-Presione el BOTÓN C para iniciar
el temporizador.
-Presione el BOTÓN D para contar una ola
(o una vuelta).
-Presione el BOTÓN C para detener
el temporizador.
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
reiniciar el temporizador.
-Presione cualquier botón para detener la
alarma cuando el tiempo haya finalizado
-Presione el BOTÓN B para avanzar al
MODO CRONÓGRAFO.
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B
per confermare e uscire dall’installazione
Per attivare il CRONOMETRO:
-Premere il PULSANTE C per avviare
il cronometro
- Premere il PULSANTE D per contare
un’onda (o un tempo frazionario)
- Premere il PULSANTE C per arrestare
il cronometro
- Tenere premuto il PULSANTE D per
azzerare il cronometro
-Premere qualsiasi pulsante per interrompere
il segnale acustico dopo la fine del tempo
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CRONOGRAFO
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um
die Einstellung zu bestätigen und den
Einstellstatus zu verlassen.
So bedienen Sie den TIMER:
-Drücken Sie KNOPF C, um den Timer
zu starten.
- Drücken Sie KNOPF D, um die Wellen (oder
eine Runde) zu zählen.
-Drücken Sie TASTE C, um den Timer
zu stoppen.
- Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den
Timer zurückzusetzen.
-Drücken Sie irgendeinen Knopf, um den
Alarm auszuschalten, sobald die Zeit
abgelaufen ist.
-Drücken Sie KNOPF B, um in den
CHRONOGRAPHENMODUS zu wechseln.
- Prima continuamente o BOTÃO B para
confirmar e sair do estado de configuração
Para utilizar o TEMPORIZADOR:
- Prima o BOTÃO C para iniciar o
temporizador
- Prima o BOTÃO D para contar uma onda
(ou uma volta)
- Prima o BOTÃO C para parar o
temporizador
- Prima continuamente o BOTÃO D para
reiniciar o temporizador
- Prima qualquer botão para parar o alarme
assim que o tempo tiver expirado
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao
MODO CRONÓGRAFO
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
-Press PUSHER B to advance to SUN MODE
pour parcourir les paramètres année, mois,
date et lieu
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour confirmer et quitter le réglage
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
passer en MODE SOLEIL
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes.
-Presione el BOTÓN B para avanzar al
MODO SOL.
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B
per confermare e uscire dallo
stato impostazioni
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ SOLE
-Halten Sie KNOPF B gedrückt, um
die Einstellung zu bestätigen und den
Einstellstatus zu verlassen.
-Drücken Sie KNOPF B, um in den
SONNENMODUS zu wechseln.
TIME MODE FEATURES
-hours, minutes and seconds display in 12 or
24 hour format
-month and date display
-tide graph
-2 time zones
To set the TIME:
-Press and hold PUSHER B to enter Time
Mode setting state (seconds will begin
to blink)
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance through second,
hour, minute, year, month, date, 12/24hr,
DST, chimes (hourly and key tone), and tide
/ sun location
1
TIME MODE
FONCTIONS DU MODE HEURE
- Affichage des heures, minutes et secondes
au format 12 ou 24 heures
- affichage du mois et de la date
- graphique des marées
- 2 fuseaux horaires
Pour régler l’HEURE :
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour activer le réglage du mode Heure (les
secondes se mettent à clignoter)
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour augmenter la valeur du paramètre
sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
C pour augmenter rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR
D pour diminuer la valeur du paramètre
sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
D pour diminuer rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
-Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
parcourir les paramètres secondes, heures,
minutes, année, mois, date, 12/24 heures,
heure d’été, carillons (horaire et tonalité des
touches), ainsi que les lieux des marées et
des événements en rapport avec le soleil
1
MODE HEURE
FUNCIONES DEL MODO HORA
-Vista de horas, minutos y segundos en
formato 12 y 24 horas.
- Indicador de mes y fecha
- Gráfico de marea
-2 zonas horarias.
Para configurar la HORA:
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo hora (los
segundos empezarán a parpadear).
-Presione el BOTÓN C para aumentar
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente.
-Presione el BOTÓN D para disminuir
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente.
- Presione el BOTÓN B para cambiar entre
segundos, minutos, horas, año, mes, fecha,
formato de 12/24 horas, horario de verano
(DST), tonos (horario y botones) y ubicación
de marea/sol.
-Si no hay una ubicación de marea
preprogramada cerca de usted, seleccione
Basic Tide:
-Use una fuente fiable de
información de mareas y especifique el
siguiente estado de marea.
-Especifique el tipo de estado
(marea alta o baja).
-Especifique la hora del estado.
1
MODO HORA
FUNZIONI DELLA MODALITÀ OROLOGIO
-visualizzazione di ore, minuti e secondi in
formato 12 o 24 ore
- visualizzazione mese e data
- grafico marea
-2 fusi orari
Per impostare l’ORA:
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B
per accedere allo stato impostazioni della
Modalità orologio (i secondi inizieranno
a lampeggiare)
-Premere il PULSANTE C per aumentare
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C
per aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D
per diminuire il valore rapidamente
- Premere PULSANTE B per aumentare i
secondi, le ore, i minuti, gli anni, i mesi, la
data, l’ora 12/24, DST, suoneria (orario e
suono tasti) e la posizione marea/sole
-Se non è disponibile una località di
marea pre-programmata nelle vicinanze,
selezionare Marea di base:
-Utilizzare una fonte di
informazioni sulle maree affidabile e
determinare il prossimo evento di marea
-Immettere il tipo di evento
(ALTA o BASSA)
-Immettere l’ora dell’evento
1
MODALITÀ OROLOGIO
FUNKTIONEN UHRZEITMODUS
- Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige
im 12- oder 24-Stundenformat
- Monats- und Datumsanzeige
- Gezeitengrafik
- 2 Zeitzonen
So stellen Sie die ZEIT ein:
Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den
Uhrzeitmodus-Einstellstatus aufzurufen (die
Sekunden fangen zu blinken an).
-Drücken Sie KNOPF C, um den Wert
zu erhöhen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen.
-Drücken Sie KNOPF D, um den Wert
zu verringern.
-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um Sekunde,
Stunde, Jahr, Monat, Datum, 12/24 Stunden,
DST, Signale (Stunden- und Tastenton) und
Gezeiten-/Sonnenposition zu durchlaufen.
- Wenn Sie keine vorprogrammierte
Gezeitenposition in Ihrer Nähe finden,
wählen Sie Basic Tide aus:
- Verwenden Sie eine
zuverlässige Gezeitenquelle, um das nächste
Gezeitenereignis zu bestimmen.
- Geben Sie Flut (HI) oder Ebbe
(LO) ein.
- Geben Sie die Uhrzeit des
Gezeitenereignisses ein.
1
UHRZEITMODUS
FUNCIONALIDADES DO MODO HORA
- Apresentação das horas, minutos e
segundos no formato de 12 ou 24 horas
- Apresentação do mês e da data
- Gráfico de marés
- 2 fusos horários
Para acertar a HORA:
- Prima continuamente o BOTÃO B para
aceder ao estado de configuração do Modo
Hora (os segundos começarão a piscar)
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima continuamente o BOTÃO C para
aumentar o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para avançar através
de segundos, horas, minutos, ano, mês,
data, formato de 12/24 h, hora de verão,
avisos sonoros (horários e sons das teclas) e
localização da maré/sol
- Se não houver uma localização de maré
pré-programada perto de si, selecione
Maré básica:
- Utilize uma fonte de marés
fidedigna e determine o próximo evento
de maré
- Introduza o tipo de evento
(HI ou LO)
- Introduza a hora do evento
1
MODO HORA
Custom LCD digital module featuring time
of day (12 hour or 24 hour), 2 time zones,
day/date, auto calendar through 2099, future
/ current / past tide data for 550 locations
globally through 2031, sunrise / sunset
time, 7 preset timers and one customizable
option with wave counter, chronograph with
1/100 second resolution and split function,
3 independent alarm options, EL backlight,
and optional key tone and hourly chime.
In any mode, press PUSHER A to activate the
backlight.
Press PUSHER B to advance through the
modes in the following sequence:
HOME SCREEN: TIME, TIDE, SUN, TIMER,
CHRONOGRAPH, ALARM
FEATURES
Module numérique LCD personnalisé
avec affichage de l’heure de la journée
(au format 12 ou 24 heures), deux fuseaux
horaires, jour/date, calendrier automatique
jusqu’en 2099, données sur les marées
futures, actuelles et passées pour 550 lieux
du monde entier jusqu’en 2031, heure du
lever et du coucher de soleil, 7 minuteries
préréglées et une option personnalisable
avec compteur de vagues, chronomètre
précis au 1/100e de seconde et fonction de
mesure des temps intermédiaires, 3 options
d’alarme indépendante, rétroéclairage
électroluminescent et d’une sélection
optionnelle de tonalité des touches et de
carillon horaire.
Quel que soit le mode où vous vous trouvez,
appuyez sur le BOUTON POUSSOIR A pour
activer le rétroéclairage.
Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
parcourir les différents modes dans l’ordre
suivant :
ÉCRAN D’ACCUEIL : HEURE, MARÉE, SOLEIL,
MINUTERIE, CHRONOMÈTRE, ALARME
FONCTIONS
Módulo digital LCD a medida que muestra
la hora (formato de 12 o 24 horas), 2 zonas
horarias, día/fecha, calendario hasta 2099,
datos futuros/actuales/pasados de mareas
de 550 lugares en todo el mundo hasta
2031, hora de amanecer/anochecer, 7
temporizadores predefinidos y una opción
personalizable con contador de olas,
cronógrafo con resolución de centésimas de
segundo y función de división, 3 opciones
de alarma independientes, retroiluminación
electroluminiscente y función opcional de
alarma cada hora y sonido de los botones.
En cualquier modo, presione el BOTÓN A
para activar la retroiluminación.
Presione el BOTÓN B para avanzar por los
modos de la siguiente secuencia:
PANTALLA DE INICIO: HORA, MAREA, SOL,
TEMPORIZADOR, CRONÓGRAFO, ALARMA
CARACTERÍSTICAS
Modulo digitale LCD personalizzato con
ora del giorno (12 ore o 24 ore), 2 fusi
orari, giorno/data, calendario automatico
fino al 2099, dati sulle maree future/attuali/
passate per 550 località in tutto il mondo
fino al 2031, ora dell’alba/del tramonto,
7 cronometri preimpostati e un’opzione
personalizzabile con contatore di onde,
cronografo con risoluzione di 1/100° di
secondo e funzione tempo intermedio,
3 opzioni di allarme indipendenti,
retroilluminazione EL, tono dei tasti
opzionale e suoneria oraria.
In qualsiasi modalità, premere il PULSANTE
A per attivare la retroilluminazione.
Premere il PULSANTE B per spostarsi
attraverso le modalità nell’ordine seguente:
SCHERMATA INIZIALE: ORA, MAREA, SOLE,
CRONOMETRO, CRONOGRAFO, SVEGLIA
CARATTERISTICHE
Personalisierbares LCD-Digitalmodul
mit Tageszeit (12- oder 24-Stunden), 2
Zeitzonen, Tag/Datum, automatischem
Kalender bis 2099, zukünftigen/
aktuellen/vergangenen Gezeitendaten
für 550 Positionen weltweit bis 2031,
Sonnenaufgangs-/-untergangszeiten,
7 voreingestellten Timern und einer
personalisierbaren Option mit Wellenzähler,
Chronograph mit 1/100 Sekundenauflösung
und Zwischenzeitfunktion, 3 unabhängigen
Alarmoptionen, EL-Hintergrundbeleuchtung
und optionalem Tastenton und
Stundentonsignal.
Durch Drücken von KNOPF A kann in jedem
Modus die Hintergrundbeleuchtung
aktiviert werden.
Drücken Sie KNOPF B, um in der folgenden
Reihenfolge durch die Modi zu blättern:
STARTBILDSCHIRM: ZEIT, GEZEITEN,
SONNE, TIMER, CHRONOGRAPH, ALARM
FUNKTIONEN
Módulo digital LCD personalizado com a
hora do dia (12 horas ou 24 horas), 2 fusos
horários, dia/data, calendário automático
até 2099, dados de marés futuras/atuais/
passadas para 550 locais a nível mundial até
2031, hora do nascer do sol/pôr do sol, 7
temporizadores predefinidos e uma opção
personalizável com contador de ondas,
cronógrafo com resolução de 1/100 de
segundo e função de frações, 3 opções de
alarme independentes, retroiluminação EL
e sons dos botões e aviso sonoro horário
opcionais.
Em qualquer modo, prima o BOTÃO A para
ativar a retroiluminação.
Prima o BOTÃO B para percorrer os modos
na sequência seguinte:
ECRÃ INÍCIO: HORA, MARÉ, SOL,
TEMPORIZADOR, CRONÓGRAFO, ALARME
CARACTERÍSTICAS
1
TIME MODE
3
SUN MODE
5
CHRONOGRAPH MODE
TIDE MODE features current, future,
and past tide events, for 550 locations
worldwide
-Display will automatically show
next tide event
-Press PUSHER C to advance to
next tide event
-Press PUSHER D to scroll to previous
tide event
To check tide events for a specific date and
location:
-Press and hold PUSHER B to enter Tide
Mode setting state (year will begin to blink)
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance through year,
month, date, and location
2
TIDE MODE
Le MODE MARÉE permet d’afficher les
horaires de marée actuels, futurs et passés,
dans 550 lieux du monde entier
- Le prochain horaire de marée est affiché
par défaut
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour afficher la prochaine marée
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour revenir à la marée précédente
Pour vérifier les horaires de marée à une
date et un lieu spécifiques :
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour activer le réglage du mode Marée
(l’année se met à clignoter)
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour augmenter la valeur du
paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
C pour augmenter rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour diminuer la valeur du
paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
D pour diminuer rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B
2
MODE MARÉE
El MODO MAREA presenta el
comportamiento presente, futuro y pasado
de las mareas de 550 lugares de todo
el mundo.
-Se mostrará automáticamente el próximo
estado de la marea
-Presione el BOTÓN C para avanzar a la
siguiente marea.
-Presione el BOTÓN D para regresar a la
marea anterior.
Para consultar las mareas de una fecha y
ubicación específicas:
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo marea (el
año empezarán a parpadear).
-Presione el BOTÓN C para aumentar
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente.
-Presione el BOTÓN D para disminuir
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente.
-Presione el BOTÓN B para cambiar entre
año, mes, fecha y ubicación.
2
MODO MAREA
La MODALITÀ MAREA consente di
visualizzare gli eventi di marea attuali, futuri e
passati per 550 località in tutto il mondo
-Sul display verrà visualizzato in automatico
l’evento di marea successivo
-Premere il PULSANTE C per avanzare al
prossimo evento di marea
-Premere il PULSANTE D per scorrere fino
all’evento di marea precedente
Per controllare gli eventi di marea per una
data e località specifica:
-Tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della
modalità Marea (l’anno inizierà a
lampeggiare)
-Premere il PULSANTE C per aumentare
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C
per aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D
per diminuire il valore rapidamente
-Premere PULSANTE B per avanzare tra gli
anni, i mesi, la data e la località
2
MODALITÀ MAREA
Der GEZEITENMODUS zeigt
gegenwärtige, zukünftige und vergangene
Gezeitenereignisse für 550 Positionen
weltweit an.
-Die Anzeige gibt automatisch das nächste
Gezeitenereignis an
-Drücken Sie KNOPF C, um zum nächsten
Gezeitenereignis zu wechseln.
-Drücken Sie KNOPF D, um zum letzten
Gezeitenereignis zu wechseln.
Um die Gezeitenereignisse für ein
bestimmtes Datum und einen bestimmten
Ort zu prüfen:
-Halten Sie KNOPF B gedrückt, um die
Uhrzeitanzeige einzustellen (das Jahr fängt
zu blinken an).
-Drücken Sie KNOPF C, um den Wert
zu erhöhen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen.
-Drücken Sie KNOPF D, um den Wert
zu verringern.
-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um Jahr, Monat,
Datum und Position zu durchlaufen.
2
GEZEITENMODUS
O MODO MARÉ inclui eventos de maré
atuais, futuros e passados de 550 locais no
mundo inteiro
- O visor mostra automaticamente o evento
de maré seguinte
- Prima o BOTÃO C para avançar até ao
próximo evento de maré
- Prima o BOTÃO D para recuar até ao
evento de maré anterior
Para verificar os eventos de maré para uma
data e um local específicos:
- Prima continuamente o BOTÃO B para
aceder ao estado de configuração do Modo
Maré (o ano começará a piscar)
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima continuamente o BOTÃO C para
aumentar o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para avançar ao longo
do ano, mês, data e localização
- Prima continuamente o BOTÃO B para
confirmar e sair do estado de configuração
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao
MODO SOL
2
MODO MARÉ
2
TIDE MODE
TIMER MODE features
-7 preset timer options
-1 customizable option
To set the TIMER:
-Press PUSHER D to cycle through the preset
options, or select custom (Custom timer is
designated by CU at the bottom)
-Press and hold PUSHER B to enter Timer
Mode setting state
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance from seconds
to hours to minutes to timer type (timer
type determines what happens when time
expires: stop, count up, or repeat original
timer) *NOTE: For preset timers, only timer
type can be set
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
4
TIMER MODE
Fonctions du MODE MINUTERIE
- 7 options de minuterie préréglées
- 1 option personnalisable
Pour régler la MINUTERIE :
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour parcourir les options préréglées, ou
sélectionnez l’option Personnalisé (l’option
de minuterie personnalisable est désignée
par CU en bas)
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour
activer le réglage du mode Minuterie
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour augmenter la valeur du
paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
C pour augmenter rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour diminuer la valeur du
paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
D pour diminuer rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B
pour passer des secondes aux heures puis
aux minutes et au type de minuterie (le type
de minuterie détermine ce qui se passe
4
MODE MINUTERIE
Funciones del MODO TEMPORIZADOR
-7 opciones de temporizador
preestablecidas.
-1 opción personalizable.
Para configurar el TEMPORIZADOR:
-Presione el BOTÓN D para avanzar por
las opciones predefinidas o seleccionar
las personalizadas (el temporizador
personalizado se define mediante CU
al final).
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del
Modo temporizador
-Presione el BOTÓN C para aumentar
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente.
-Presione el BOTÓN D para disminuir
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente.
-Presione el BOTÓN B para pasar de
segundos a horas, a minutos, a tipo de
temporizador (el tipo de temporizador
determina lo que pasa cuando se agota
el tiempo: detener, cuenta ascendente
o repetir el temporizador original).
4
MODO TEMPORIZADOR
La MODALITÀ CRONOMETRO dispone di
-7 opzioni predefinite di cronometro
-1 opzione personalizzabile
Per impostare il CRONOMETRO:
-Premere il PULSANTE D per spostarsi
tra le opzioni preimpostate o selezionare
le opzioni personalizzate (il cronometro
personalizzato è indicato da CU in basso)
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B
per accedere allo stato impostazioni della
Modalità Cronografo
-Premere il PULSANTE C per aumentare
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C
per aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D
per diminuire il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE B per spostarsi
tra i secondi, le ore, i minuti e il tipo di
cronometro (il tipo di timer determina cosa
succede allo scadere del tempo: arresto,
conteggio o ripetizione del cronometro
originale) *NOTA: Per i cronometri
preimpostati, è possibile impostare solo il
tipo di cronometro
4
MODALITÀ CRONOMETRO
TIMERMODUS-Funktionen
-7 voreingestellte Timer-Funktionen
-1 personalisierbare Option
So stellen Sie den TIMER ein:
- Drücken Sie KNOPF D, um die nächsten
Optionen zu durchlaufen oder wählen Sie
Einstellungen aus (der personalisierbare
Timer wird unten von CU zugewiesen).
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die
Stoppuhr einzustellen
-Drücken Sie KNOPF C, um den Wert
zu erhöhen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen.
-Drücken Sie KNOPF D, um den Wert
zu verringern.
-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um von Sekunden
zu Stunden zu Minuten zum Timer-Typ zu
wechseln (der Timer-Typ bestimmt, was
geschieht, wenn die Zeit abläuft: stoppen,
vorwärtszählen oder den ursprünglichen
Timer wiederholen) *HINWEIS: Für
voreingestellte Timer kann nur der Timer-Typ
eingestellt werden.
4
TIMERMODUS
Funcionalidades do MODO TEMPORIZADOR
- 7 opções predefinidas do temporizador
- 1 opção personalizável
Para definir o TEMPORIZADOR:
- Prima o BOTÃO D para percorrer as opções
predefinidas, ou selecione Personalizado (o
temporizador personalizado é designado
por CU na parte inferior)
- Prima continuamente o BOTÃO B para
aceder ao estado de configuração do Modo
Temporizador
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima continuamente o BOTÃO C para
aumentar o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para avançar
sucessivamente dos segundos para as horas,
minutos e tipo de temporizador (o tipo de
temporizador determina o que acontece
quando o tempo acaba: parar, contar ou
repetir o temporizador original) *NOTA:
No caso de temporizadores predefinidos,
apenas pode ser definido o tipo de
temporizador
4
MODO TEMPORIZADOR
CHRONOGRAPH MODE features
-Hundredth seconds resolution
To operate the Chronograph:
-Press PUSHER C to start Chronograph
run state
-In run state, press PUSHER D to split /
count a lap
-In run state, press PUSHER C to stop
the Chronograph
-Once stopped, press and hold PUSHER D
to reset
-Press PUSHER B to advance to ALARM
MODE
5
CHRONOGRAPH MODE
Fonctions du MODE CHRONOMÈTRE
- Précision au centième de seconde près
Pour utiliser le chronomètre :
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour démarrer le chronomètre
- En mode fonctionnement, appuyez sur le
BOUTON POUSSOIR D pour fractionner /
compter un tour
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour arrêter le chronomètre
- Une fois le chronomètre arrêté, maintenez
enfoncé le BOUTON POUSSOIR D pour le
remettre à zéro
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
accéder au MODE ALARME
5
MODE CHRONOMÈTRE
Funciones del MODO CRONÓGRAFO
-Resolución en centésimas de segundo.
Para activar el cronógrafo:
-Presione el BOTÓN C para poner en marcha
el cronógrafo.
-Mientras está funcionando, presione el
BOTÓN D para dividir/contar una vuelta.
-Cuando esté en marcha, presione el
BOTÓN C para detener el cronógrafo.
-Cuando se haya detenido, mantenga
presionado el BOTÓN D para restablecerlo.
-Presione el BOTÓN B para avanzar hasta el
MODO ALARMA.
5
MODO CRONÓGRAFO
La MODALITÀ CRONOGRAFO dispone di
-Risoluzione in centesimi di secondo
Per attivare il Cronografo:
-Premere il PULSANTE C per avviare lo stato
esecuzione Cronografo
-In modalità in esecuzione, premere il
PULSANTE D per conteggiare un tempo
intermedio/frazionario
-In stato di esecuzione, premere il PULSANTE
C per fermare il Cronografo
-In seguito, premere e tenere premuto il
PULSANTE D per reimpostarlo
- Premere il PULSANTE B per avanzare alla
MODALITÀ SVEGLIA
5
MODALITÀ CRONOGRAFO
CHRONOGRAPHENMODUS-Funktionen
-Hundertstelsekundenauflösung
Um den Chronographen zu bedienen:
-Drücken Sie KNOPF C, um den
Chronographen zu starten.
-Wenn eine Runde läuft, drücken Sie KNOPF
D, um sie zu splitten/zählen.
-Wenn der Chronograph läuft, drücken Sie
KNOPF C, um ihn anzuhalten.
-Sobald er angehalten hat, halten Sie KNOPF
D gedrückt, um ihn zurückzusetzen.
- Drücken Sie KNOPF B, um in den
ALARMMODUS zu wechseln.
5
CHRONOGRAPHENMODUS
Funcionalidades do MODO CRONÓGRAFO
- Resolução de centésimos de segundo
Para utilizar o Cronógrafo:
- Prima o BOTÃO C para iniciar o estado de
funcionamento do Cronógrafo
- No estado de funcionamento, prima o
BOTÃO D para fracionar/contar uma volta
- No estado de funcionamento, prima o
BOTÃO C para parar o Cronógrafo
- Quando tiver parado, prima
continuamente o BOTÃO D para repor
- Prima o BOTÃO B para aceder ao MODO
ALARME
5
MODO CRONÓGRAFO
ALARM MODE features
-3 independent alarms
-3 alarm styles: Once, Monday-Friday,
and Daily
To set the ALARM:
-Press PUSHER D to cycle through
the alarm styles
-Press and hold PUSHER B to enter Alarm
Mode setting state
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance from hours to
minutes to time zone
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
-Press PUSHER C to toggle alarm ON / OFF
(-- indicates OFF)
-Press PUSHER B to advance to TIME MODE
6
ALARM MODE
Fonctions du MODE ALARME
- 3 alarmes indépendantes
- 3 styles d’alarme : Une fois, du lundi au
vendredi et tous les jours
Pour régler l’ALARME :
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour faire défiler les styles d’alarme
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour activer le réglage du mode Alarme
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour augmenter la valeur du
paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
C pour augmenter rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour diminuer la valeur du
paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
D pour diminuer rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
passer des heures aux minutes au
fuseau horaire
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour confirmer et quitter le réglage
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour activer ou désactiver (--) l’alarme
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR B pour
passer en MODE HEURE
6
MODE ALARME
Funciones del MODO ALARMA
-3 alarmas independientes.
-3 tipos de alarma: una vez, lunes-viernes y
todos los días.
Para configurar la ALARMA:
-Presione el BOTÓN D para alternar entre los
tipos de alarma:
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo alarma.
-Presione el BOTÓN C para aumentar
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente.
-Presione el BOTÓN D para disminuir
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente.
- Presione el BOTÓN B para desplazarse por
las horas, minutos y zona horaria.
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes.
- Presione el BOTÓN C para activar y
desactivar la alarma (-- indica que
está desactivada)
-Presione el BOTÓN B para avanzar al
MODO HORA.
6
MODO ALARMA
Funzioni della MODALITÀ SVEGLIA
-3 sveglie indipendenti
-3 stili di sveglia: Una volta, Lunedì-Venerdì
e giornaliera
Per impostare la SVEGLIA:
-Premere il PULSANTE D per spostarsi tra gli
stili di sveglia
-Tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della
modalità Sveglia
-Premere il PULSANTE C per aumentare
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C
per aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D
per diminuire il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE B per spostarsi tra le
ore, i minuti e il fuso orario
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B
per confermare e uscire dallo
stato impostazioni
-Premere il PULSANTE C per ATTIVARE/
DISATTIVARE la sveglia (-- indica che la
sveglia è DISATTIVATA)
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ OROLOGIO
6
MODALITÀ SVEGLIA
FUNKTIONEN ALARMMODUS
- 3 unabhängige Alarme
-3 Alarmstile Einmal, Montag-Freitag
und täglich
So stellen Sie den ALARM ein:
- Drücken Sie KNOPF D, um die Alarmstile
zu durchlaufen.
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um den
Alarmmodus-Einstellstatus einzugeben.
-Drücken Sie KNOPF C, um den Wert
zu erhöhen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen.
-Drücken Sie KNOPF D, um den Wert
zu verringern.
-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um von Stunde zu
Minute und Zeitzone zu wechseln.
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um
die Einstellung zu bestätigen und den
Einstellstatus zu verlassen.
- Drücken Sie KNOPF C, um den Alarm ein-
oder auszuschalten (-- zeigt AUS an).
-Drücken Sie KNOPF B, um in den
UHRZEITMODUS zu wechseln.
6
ALARMMODUS
Funcionalidade do MODO ALARME
- 3 alarmes independentes
- 3 estilos de alarme: Uma vez, Segunda-
Sexta e Diário
Para acertar a hora do ALARME:
- Prima o BOTÃO D para percorrer os estilos
de alarme
- Prima continuamente o BOTÃO B para
aceder ao estado de configuração do Modo
Alarme
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima continuamente o BOTÃO C para
aumentar o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para avançar
sucessivamente das horas para os minutos e
fuso horário
- Prima continuamente o BOTÃO B para
confirmar e sair do estado de configuração
- Prima o BOTÃO C para ativar (ON) ou
desativar (-- = OFF) um alarme
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao
MODO HORA
6
MODO ALARME
SUN MODE features
-Sunrise and sunset time for
550 locations worldwide
-Upon entering SUN mode, the time and
date of the next sun event is displayed for
the location set in Time Mode
-Press PUSHER C to advance to the next
sun event
-Press PUSHER D to scroll to the previous
sun event
To check sun events for a specific date
and location:
-Press and hold PUSHER B to enter Sun
Mode setting state (year will begin to blink)
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
3
SUN MODE
Fonctions du MODE SOLEIL
- Affichage des heures de lever et de
coucher de soleil de 550 lieux du
monde entier
- Lorsque vous sélectionnez le mode SOLEIL,
l’heure et la date du prochain événement en
rapport avec le soleil s’affichent pour le lieu
paramétré dans le mode Heure
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour afficher le prochain événement en
rapport avec le soleil
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR D
pour revenir à l’événement précédent en
rapport avec le soleil
Pour vérifier les événements en rapport avec
le soleil à une date et un lieu spécifiques :
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
B pour activer le réglage du mode Soleil
(l’année se met à clignoter)
- Appuyez sur le BOUTON POUSSOIR C
pour augmenter la valeur du paramètre
sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON POUSSOIR
C pour augmenter rapidement la valeur du
paramètre sélectionné
3
MODE SOLEIL
Funciones del MODO SOL
-Horas de amanecer y atardecer de 550
lugares de todo el mundo.
-Después de acceder al modo SOL, se
muestra la hora y la fecha de la siguiente
SOL de la ubicación definida en el
Modo hora.
-Presione el BOTÓN C para avanzar al
siguiente estado de sol.
-Presione el BOTÓN D para regresar al
estado de sol anterior.
Para consultar los estados de sol de una
fecha y ubicación específicas:
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo sol (el año
empezarán a parpadear).
-Presione el BOTÓN C para aumentar
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente.
-Presione el BOTÓN D para disminuir
de valor.
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente.
3
MODO SOL
La MODALITÀ SOLE offre le seguenti
funzionalità
-Ora dell’alba e del tramonto per 550 località
in tutto il mondo
-Quando si entra in modalità SOLE, l’ora e la
data dell’evento solare successivo vengono
visualizzate per la località impostata nella
modalità Orologio
-Premere il PULSANTE C per avanzare al
prossimo evento solare
-Premere il PULSANTE D per scorrere fino
all’evento solare precedente
Per controllare gli eventi solari per una data
e località specifica:
-Tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della
modalità Sole (l’anno inizierà a lampeggiare)
-Premere il PULSANTE C per aumentare il
valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C
per aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D
per diminuire il valore rapidamente
3
MODALITÀ SOLE
SONNENMODUS-Funktionen
- Sonnenaufgangs- und -untergangszeiten
für 550 Positionen weltweit
- Wenn Sie den SONNENmodus öffnen,
werden Uhrzeit und Datum des nächsten
Sonnenereignisses für den im Zeitmodus
eingegebenen Ort angezeigt.
-Drücken Sie KNOPF C, um zum nächsten
Sonnenereignis zu wechseln.
-Drücken Sie KNOPF D, um zum letzten
Sonnenereignis zu wechseln.
Um die Sonnenereignisse für ein bestimmtes
Datum und eine bestimmte Position
zu prüfen:
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den
Sonnenmodus-Einstellstatus aufzurufen (das
Jahr fängt zu blinken an).
-Drücken Sie KNOPF C, um den Wert
zu erhöhen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen.
-Drücken Sie KNOPF D, um den Wert
zu verringern.
-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern.
3
SONNENMODUS
Funcionalidades do MODO SOL
- Hora do nascer do sol e pôr do sol de 550
locais no mundo inteiro
- Depois de entrar no Modo SOL, são
apresentadas a hora e a data do próximo
evento de sol para a localização definida no
Modo Hora
- Prima o BOTÃO C para avançar até ao
próximo evento de sol
- Prima o BOTÃO D para recuar até ao
evento de sol anterior
Para verificar os eventos de sol para uma
data e um local específicos:
- Prima continuamente o BOTÃO B para
aceder ao estado de configuração do Modo
Sol (o ano começará a piscar)
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima continuamente o BOTÃO C para
aumentar o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para avançar ao longo
do ano, mês, data e localização
- Prima continuamente o BOTÃO B para
3
MODO SOL
4
TIMER MODE
6
ALARM MODE
* LIMPE O RELÓGIO COM ÁGUA E SABÃO APÓS A
EXPOSIÇÃO A ÁGUA SALGADA OU AREIA E ENXUGUE
COM UM PANO SUAVE.
Substitua a bateria a cada dois anos. Se deixar baterias
desgastadas ou fracas no relógio, poderão ocorrer fugas
que destroem o movimento do seu relógio. Se tiver
um relógio à prova de água, tenha em atenção que a
resistência à água é obtida com vedantes de borracha ou
plástico, que vão deteriorar-se em condições normais e
reduzir a resistência à água do seu relógio. Estes vedantes
devem ser inspeccionados por um joalheiro autorizado a
cada dois anos para garantir a resistência à água indicada.
Não exponha o seu relógio a temperaturas excessivas
(mais de 60ºC ou 140ºF, menos de -10ºC ou 14ºF). Não
utilize no banho ou em saunas. Pense um pouco, precisa
mesmo de saber as horas enquanto toma banho? Evite
choques extremos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
RESISTÊNCIA
DA CAIXA
CHUVA,
SALPICOS, ETC.
NATAÇÃO À
SUPERFÍCIE,
SUBMERSÃO*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBAQUÁTICA*
ALGUNS DOS NOSSOS RELÓGIOS DEDICAM-
SE AO ESTILO, NÃO ESTANDO PREPARADOS
PARA FAZER SURF OU NADAR. ISTO É
INDICADO PELO ÍCONE “NADA DE ÁGUA”.
CLASSIFICAÇÕES DE RESISTÊNCIA À
ÁGUA E CUIDADOS COM O RELÓGIO
DRY
NO
한국어 사용 설명서 내려받기 (PDF, 0.66 MB)
(환경을 고려하여 꼭 필요한 경우에만 프린트 해주십시오)

Loading…

등급

Nixon A1310-1154-00 Rival 시계 대해 어떻게 생각하시는지 제품 평점을 남겨 알려주세요. 제품 후기 및 질문을 공유하고 싶으신가요? 페이지 하단에 코멘트를 남겨주세요.
Nixon A1310-1154-00 Rival 시계에 만족하시나요?
아니
100%
0%
1 투표

이 제품에 대한 대화 참여

여기서 Nixon A1310-1154-00 Rival 시계에 대한 귀하의 생각을 공유할 수 있습니다. 궁금한 점이 있으면 먼저 설명서를 주의 깊게 읽어보세요. 매뉴얼 요청은 문의 양식을 사용하여 수행할 수 있습니다.

이 설명서에 대한 추가 정보

Nixon A1310-1154-00 Rival 시계에 대한 종이 설명서가 있으면 좋다고 생각합니다. 언제든지 당사 웹사이트에서 설명서를 다운로드하여 직접 인쇄하실 수 있습니다. 원본 설명서를 원하시면 Nixon에 문의하시기 바랍니다. 원본 매뉴얼을 제공할 수도 있습니다. 다른 언어로 된 Nixon A1310-1154-00 Rival 시계 설명서를 찾고 계십니까? 홈페이지에서 원하는 언어를 선택하고 모델 번호를 검색하여 사용 가능한지 확인하세요.

명세서

브랜드 Nixon
모델 A1310-1154-00 Rival
범주 시계
파일 형식 PDF
파일 크기 0.66 MB

Nixon 시계에 대한 모든 매뉴얼
시계의 추가 매뉴얼

Nixon A1310-1154-00 Rival 시계에 대해 자주 묻는 질문

저희 지원 팀은 자주 묻는 질문에 대한 유용한 제품 정보 및 답변을 찾고 있습니다. 자주 묻는 질문에 오류를 발견하신다면, 연락 양식에 따라 알려주시기 바랍니다.

장치의 배터리가 산화 되었는데도 안전하게 사용할 수 있습니까? 확인 됨

Ja, 장치는 여전히 안전하게 사용할 수 있습니다. 먼저 산화 된 배터리를 제거합니다. 맨손을 사용하지 마십시오. 그런 다음 식초 또는 레몬 주스에 적신 면봉으로 배터리 함을 청소합니다. 건조시키고 새 배터리를 삽입하십시오.

도움이 됐습니다 (777) 더 읽어보세요

제 기계식 시계가 빨리 가는데 어떻게 해야 하나요? 확인 됨

이는 시계가 자기장에 노출될 때 발생할 수 있습니다. 이 문제는 전문 시계 기술자의 탈자기화 공정을 통해 해결할 수 있습니다.

도움이 됐습니다 (751) 더 읽어보세요

AM과 PM은 무엇을 의미합니까? 확인 됨

AM은 Ante Meridiem을 나타내며 시간이 정오 이전임을 나타냅니다. PM은 Post Meridiem을 나타내며 시간이 정오를 지났음을 나타냅니다.

도움이 됐습니다 (650) 더 읽어보세요

'크로노 그래프'란 무엇입니까? 확인 됨

'크로노 그래프'는 말 그대로 '시간의 작가'입니다. 이 용어는 스톱워치와 같이 특정 시간을 측정 할뿐만 아니라 시간을 알려주는 시계와 시계를 설명하는 데 사용됩니다.

도움이 됐습니다 (562) 더 읽어보세요

GMT가 무엇인가요? 확인 됨

GMT는 그리니치 표준시(때때로 협정 세계시를 의미하는 UTC로도 불림)를 의미합니다. 이는 런던 근처의 그리니치를 통과하는 경도 0의 시간입니다.

도움이 됐습니다 (388) 더 읽어보세요

쿼츠 무브먼트는 무엇입니까? 확인 됨

쿼츠 무브먼트가있는 시계와 시계는 배터리로 구동됩니다. 이것은 진동하는 수정 결정을 통해 전류를 보냅니다. 이러한 진동은 무브먼트에 전달됩니다. 진동은 고정 된 주파수를 가지기 때문에 쿼츠 무브먼트가있는 시계와 시계는 매우 정확합니다.

도움이 됐습니다 (386) 더 읽어보세요
사용 설명서 Nixon A1310-1154-00 Rival 시계

관련 상품

관련 카테고리